Amos 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.1 (LSG) | Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C’était le regain après la coupe du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.1 (NEG) | Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C’était le regain après la coupe du roi. |
Segond 21 (2007) | Amos 7.1 (S21) | Le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé cette vision : il formait des sauterelles, au moment où le regain commençait à pousser ; c’était le regain après la coupe réservée au roi. |
Louis Segond + Strong | Amos 7.1 (LSGSN) | Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision . Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C’était le regain après la coupe du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 7.1 (BAN) | Voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Éternel : il formait des sauterelles, quand le regain commençait à pousser ; et c’était le regain après les fenaisons du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.1 (SAC) | Voici ce que le Seigneur Dieu me fit voir dans une vision : Il parut une multitude de sauterelles qui se forma lorsque les pluies de l’arrière-saison commençaient à faire repousser l’herbe, et ces pluies la faisaient repousser après qu’elle avait été coupée pour le roi. |
David Martin (1744) | Amos 7.1 (MAR) | Le Seigneur l’Éternel me fit voir cette vision, et voici, il formait des sauterelles au commencement que le regain croissait ; et voici, c’était le regain d’après les fenaisons du Roi. |
Ostervald (1811) | Amos 7.1 (OST) | Le Seigneur, l’Éternel, m’a fait voir ceci : Voici, il formait des sauterelles, au temps où le regain commençait à croître ; et voici, le regain poussait après les fenaisons du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.1 (CAH) | Voici ce que le Seigneur Dieu m’a fait voir : voici qu’il formait des sauterelles au commencement de la pousse de l’herbe tardive, et voici le regain après le fauchage pour le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.1 (GBT) | Voici ce que le Seigneur Dieu me fit voir : il parut une multitude de sauterelles à l’époque où les pluies du printemps commençaient à faire repousser l’herbe ; c’était l’herbe de l’arrière-saison, après celle qui avait été coupée par le roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.1 (PGR) | Telle fut la vision qu’offrit à ma vue le Seigneur, l’Éternel : Voici, Il fit naître des sauterelles au commencement de la crue du regain, et voici, le regain poussait après les fenaisons du roi ; |
Lausanne (1872) | Amos 7.1 (LAU) | Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel : Voici qu’il formait des sauterelles, au temps où le regain commence à monter ; et voici, il y avait un regain après la fauche du roi. |
Darby (1885) | Amos 7.1 (DBY) | Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterelles, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.1 (TAN) | Voici ce que me montra le Seigneur Dieu dans une vision : il était occupé à créer des sauterelles, dans la saison où le regain commence à pousser, le regain venant à la suite de la fenaison du roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.1 (VIG) | Le Seigneur Dieu me montra ceci : voici, il formait des sauterelles lorsque l’herbe (les plantes) se met(taient) à pousser après les pluies du printemps (de l’arrière-saison), et ces pluies venaient après la coupe du roi. |
Fillion (1904) | Amos 7.1 (FIL) | Le Seigneur Dieu me montra ceci: voici, il formait des sauterelles lorsque l’herbe se met à pousser après les pluies du printemps, et ces pluies venaient après la coupe du roi. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 7.1 (CRA) | Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici qu’il formait des sauterelles, au commencement de la pousse des regains ; c’était le regain après la coupe du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.1 (BPC) | Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahweh : Il formait un essaim de sauterelles - au début de la croissance de l’herbe printanière, Et l’herbe printanière venait après les coupes que le roi l’année précédente avait faites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.1 (AMI) | Voici ce que le Seigneur Dieu me fit voir dans une vision : Il parut une multitude de sauterelles qui se forma lorsque les pluies de l’arrière-saison commençaient à faire repousser l’herbe, et que ces pluies la faisaient repousser après qu’elle avait été coupée pour le roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 7.1 (LXX) | οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς. |
Vulgate (1592) | Amos 7.1 (VUL) | haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce fictor lucustae in principio germinantium serotini imbris et ecce serotinus post tonsorem regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.1 (SWA) | Haya ndiyo aliyonionyesha Bwana MUNGU; tazama, aliumba nzige mwanzo wa kuchipuka kwake mimea wakati wa vuli; na tazama, ilikuwa mimea ya wakati wa vuli baada ya mavuno ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.1 (BHS) | כֹּ֤ה הִרְאַ֨נִי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִנֵּה֙ יֹוצֵ֣ר גֹּבַ֔י בִּתְחִלַּ֖ת עֲלֹ֣ות הַלָּ֑קֶשׁ וְהִ֨נֵּה־לֶ֔קֶשׁ אַחַ֖ר גִּזֵּ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |