Amos 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.2 (LSG) | Et comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, Je dis : Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.2 (NEG) | Et comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, Je dis : Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible ! |
Segond 21 (2007) | Amos 7.2 (S21) | Comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, j’ai dit : « Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Il est si petit ! » |
Louis Segond + Strong | Amos 7.2 (LSGSN) | Et comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, Je dis : Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob subsistera -t-il ? Car il est si faible ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 7.2 (BAN) | Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : O, Seigneur, Éternel ! Veuille pardonner ! Qui subsisterait de Jacob car il est petit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.2 (SAC) | Lorsque la sauterelle achevait de manger l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Dieu ! faites-leur, je vous prie, miséricorde : qui pourra rétablir Jacob, après qu’il est devenu si faible ? |
David Martin (1744) | Amos 7.2 (MAR) | Et quand elles eurent achevé de manger l’herbe de la terre, alors je dis : Seigneur Éternel, sois propice, je te prie ; Comment se relèverait Jacob ? car il est petit. |
Ostervald (1811) | Amos 7.2 (OST) | Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Éternel pardonne, je te prie ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est petit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.2 (CAH) | Et il arriva que lorsqu’il (l’insecte) eut fini de consommer l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Dieu, pardonne donc : comment Jâcob pourra-t-il subsister, lui qui est petit ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.2 (GBT) | Lorsqu’elles eurent achevé de manger l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Dieu, faites-leur miséricorde, je vous en conjure. Qui pourra rétablir Jacob, lui qui est si faible ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.2 (PGR) | et quand elles eurent entièrement dévoré l’herbe de la terre, je dis : Ah ! pardonne, Seigneur Éternel ! Comment Jacob tiendra-t-il ? car il est chétif. |
Lausanne (1872) | Amos 7.2 (LAU) | Et il arriva, quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Qui est Jacob, pour qu’il puisse subsister ? car il est petit. |
Darby (1885) | Amos 7.2 (DBY) | Et il arriva, lorsqu’elles eurent entièrement mangé l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.2 (TAN) | Quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe des champs, je m’écriai : "Seigneur Dieu, de grâce, pardonne ! Comment Jacob pourrait-il subsister ? Il est si chétif !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.2 (VIG) | Et, comme elles achevaient de manger l’herbe du pays, je dis : Seigneur Dieu, faites miséricorde (soyez propice), je vous prie ; qui rétablira Jacob, car il est si petit ? |
Fillion (1904) | Amos 7.2 (FIL) | Et, comme elles achevaient de manger l’herbe du pays, Je dis: Seigneur Dieu, faites miséricorde, Je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit? |
Auguste Crampon (1923) | Amos 7.2 (CRA) | Quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : « Seigneur Yahweh, daignez pardonner ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.2 (BPC) | Allaient-elles réussir - à dévorer la végétation de la terre ? Et je dis : “Seigneur Yahweh, daigne pardonner. - Comment Jacob pourrait-il subsister, - il est déjà si chétif ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.2 (AMI) | Lorsque la sauterelle achevait de manger l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Dieu, faites-leur, je vous prie, miséricorde ; qui pourra rétablir Jacob, après qu’il est devenu si faible ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 7.2 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς καὶ εἶπα κύριε κύριε ἵλεως γενοῦ τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Amos 7.2 (VUL) | et factum est cum consummasset comedere herbam terrae et dixi Domine Deus propitius esto obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.2 (SWA) | Ikawa, nzige walipokwisha kula majani ya nchi, ndipo nikasema, Ee Bwana MUNGU, samehe, nakusihi; Yakobo atasimamaje? Kwa maana ni mdogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.2 (BHS) | וְהָיָ֗ה אִם־כִּלָּה֙ לֶֽאֱכֹול֙ אֶת־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ וָאֹמַ֗ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ סְֽלַֽח־נָ֔א מִ֥י יָק֖וּם יַֽעֲקֹ֑ב כִּ֥י קָטֹ֖ן הֽוּא׃ |