Amos 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.3 (LSG) | L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.3 (NEG) | L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 7.3 (S21) | L’Éternel l’a regretté : « Cela n’arrivera pas », a dit l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 7.3 (LSGSN) | L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 7.3 (BAN) | L’Éternel se repentit de cela. Cela ne sera pas, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.3 (SAC) | Alors le Seigneur fut touché de compassion, et me dit : Ce que vous craignez, n’arrivera point. |
David Martin (1744) | Amos 7.3 (MAR) | [Et] l’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera point, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 7.3 (OST) | L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera point, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.3 (CAH) | Iehovah s’en repentit. Ce ne sera pas, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.3 (GBT) | Alors le Seigneur fut touché de compassion. Ce que vous craignez, dit-il, n’arrivera pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.3 (PGR) | L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 7.3 (LAU) | L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 7.3 (DBY) | L’Éternel se repentit de cela : cela ne sera pas, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.3 (TAN) | L’Éternel se laissa fléchir en cette occurrence : "Cela ne sera pas !" dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.3 (VIG) | Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau : Cela (Ce que tu crains) n’arrivera pas, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 7.3 (FIL) | Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau: Cela n’arrivera pas, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 7.3 (CRA) | Et Yahweh se repentit de cela : « Cela ne sera pas?», dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.3 (BPC) | Et Yahweh s’en repentit : - “Cela n’aura pas lieu”, dit Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.3 (AMI) | Alors le Seigneur fut touché de compassion, et me dit : Ce que vous craignez n’arrivera point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 7.3 (LXX) | μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 7.3 (VUL) | misertus est Dominus super hoc non erit dixit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.3 (SWA) | Bwana akaghairi katika jambo hili. Jambo hili halitakuwa, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.3 (BHS) | נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־זֹ֑את לֹ֥א תִהְיֶ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |