Amos 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.4 (LSG) | Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l’Éternel, proclamait le châtiment par le feu ; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.4 (NEG) | Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l’Éternel, proclamait le châtiment par le feu ; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ. |
Segond 21 (2007) | Amos 7.4 (S21) | Le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé cette vision : le Seigneur, l’Éternel, proclamait le jugement par le feu, et le feu avait dévoré le grand abîme et dévorait le territoire. |
Louis Segond + Strong | Amos 7.4 (LSGSN) | Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision . Voici, le Seigneur, l’Éternel, proclamait le châtiment par le feu ; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 7.4 (BAN) | Voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Éternel : le Seigneur, l’Éternel faisait appel au feu pour prendre sa cause, et le feu dévora le grand abîme et il dévora les terres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.4 (SAC) | Le Seigneur Dieu me fit voir encore cette vision : Je voyais le Seigneur Dieu qui appelait un feu pour exercer son jugement. Ce feu dévorait un grand abîme, et consumait en même temps le partage d’ Israël. |
David Martin (1744) | Amos 7.4 (MAR) | [Puis] le Seigneur l’Éternel me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur l’Éternel criait tout haut, qu’on fît jugement par feu ; et [le feu] dévora un grand abîme, et il dévora aussi une pièce [de terre]. |
Ostervald (1811) | Amos 7.4 (OST) | Puis le Seigneur, l’Éternel, me fit voir ceci : voici, le Seigneur, l’Éternel, proclamait le jugement par le feu. Et le feu dévorait le grand abîme, et il dévorait les champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.4 (CAH) | Voici ce que le Seigneur Dieu me fit voir : le Seigneur Dieu appelait pour juger le feu qui dévora le profond abîme et dévorait déjà le champ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.4 (GBT) | Voici ce que le Seigneur Dieu me fit encore voir : Le Seigneur Dieu appelait un feu pour exercer son jugement, et ce feu dévora le grand abîme, et consuma en même temps une partie de la campagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.4 (PGR) | Telle fut la vision qu’offrit à ma vue le Seigneur, l’Éternel. Voici, le Seigneur, l’Éternel appela le feu pour punir, et le feu dévora le grand abîme, et dévora le champ. |
Lausanne (1872) | Amos 7.4 (LAU) | Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel : Voici que le Seigneur, l’Éternel, criait pour plaider sa cause par le feu ; et [le feu] dévora le grand abîme, puis il dévorait l’héritage{Héb. la portion.} |
Darby (1885) | Amos 7.4 (DBY) | Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel ; et voici, le Seigneur, l’Éternel, appela pour juger par le feu ; et il dévora le grand abîme, et il dévora l’héritage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.4 (TAN) | Voici ce que me montra le Seigneur Dieu dans une vision : il proclamait, le Seigneur Dieu, le châtiment par le feu ; celui-ci dévorait les profondeurs de l’abîme, puis il dévorait la campagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.4 (VIG) | Le Seigneur Dieu me montra ceci : voici, le Seigneur Dieu appelait un feu pour exercer son (le) jugement ; ce feu dévora le grand abîme, et consuma en même temps une partie du pays (de la plaine). |
Fillion (1904) | Amos 7.4 (FIL) | Le Seigneur Dieu me montra ceci: voici, le Seigneur Dieu appelait un feu pour exercer Son jugement; ce feu dévora le grand abîme, et consuma en même temps une partie du pays. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 7.4 (CRA) | Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici que le Seigneur Yahweh venait châtier par le feu, et le feu dévorait le grand abîme, et il dévorait la portion du Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.4 (BPC) | Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahweh : - Yahweh, le Seigneur, appelait le feu pour accomplir le jugement. Et le feu se mit à dévorer le grand abîme, - comme il allait dévorer aussi la création, |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.4 (AMI) | Le Seigneur Dieu me fit voir encore cette vision : Je voyais le Seigneur Dieu qui appelait un feu pour exercer son jugement. Ce feu dévorait le grand abîme, et consumait en même temps le partage d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 7.4 (LXX) | οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσεν τὴν δίκην ἐν πυρὶ κύριος καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν καὶ κατέφαγεν τὴν μερίδα. |
Vulgate (1592) | Amos 7.4 (VUL) | haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce vocabat iudicium ad ignem Dominus Deus et devoravit abyssum multam et comedit simul partem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.4 (SWA) | Haya ndiyo aliyonionyesha Bwana MUNGU; tazama, Bwana MUNGU aliita ili kushindana kwa moto; nao ukavila vilindi vikuu, ukataka kuiteketeza nchi kavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.4 (BHS) | כֹּ֤ה הִרְאַ֨נִי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִנֵּ֥ה קֹרֵ֛א לָרִ֥ב בָּאֵ֖שׁ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וַתֹּ֨אכַל֙ אֶת־תְּהֹ֣ום רַבָּ֔ה וְאָכְלָ֖ה אֶת־הַחֵֽלֶק׃ |