Amos 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.5 (LSG) | Je dis : Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.5 (NEG) | Je dis : Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible ! |
Segond 21 (2007) | Amos 7.5 (S21) | J’ai dit : « Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Il est si petit ! » |
Louis Segond + Strong | Amos 7.5 (LSGSN) | Je dis : Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera -t-il ? Car il est si faible ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 7.5 (BAN) | Et je dis : O, Seigneur, Éternel ! Veuille cesser ! Qui subsisterait de Jacob ? Car il est petit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.5 (SAC) | Alors je dis : Seigneur Dieu ! apaisez-vous, je vous prie : qui pourra rétablir Jacob, après qu’il est devenu si faible ? |
David Martin (1744) | Amos 7.5 (MAR) | Et je dis : Seigneur Éternel ! cesse, je te prie ; comment se relèverait Jacob ? car il est petit. |
Ostervald (1811) | Amos 7.5 (OST) | Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est petit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.5 (CAH) | Je dis : Cesse donc ; comment Jâcob pourra-t-il subsister, lui qui est petit ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.5 (GBT) | Et je dis : Seigneur Dieu, apaisez-vous, je vous prie. Qui pourra rétablir Jacob, lui qui est devenu si faible ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.5 (PGR) | Alors je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, arrête ! Comment Jacob tiendra-t-il ? car il est chétif. |
Lausanne (1872) | Amos 7.5 (LAU) | Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Qui est Jacob, pour qu’il puisse subsister ? car il est petit. |
Darby (1885) | Amos 7.5 (DBY) | Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.5 (TAN) | Je m’écriai : "Seigneur Dieu, de grâce, arrête-toi ! Comment Jacob pourrait-il subsister ? Il est si chétif !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.5 (VIG) | Et je dis : Seigneur Dieu, apaisez-vous, je vous prie ; qui rétablira Jacob, car il est si petit ? |
Fillion (1904) | Amos 7.5 (FIL) | Et je dis: Seigneur Dieu, apaisez-Vous, je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit? |
Auguste Crampon (1923) | Amos 7.5 (CRA) | Et je dis : « Seigneur Yahweh, daignez cesser ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.5 (BPC) | Je dis : “Seigneur, Yahweh, daigne t’arrêter ! - Comment Jacob pourrait-il subsister, il est déjà si chétif ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.5 (AMI) | Alors je dis : Seigneur Dieu, apaisez-vous, je vous prie ; qui pourra rétablir Jacob, après qu’il est devenu si faible ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 7.5 (LXX) | καὶ εἶπα κύριε κύριε κόπασον δή τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Amos 7.5 (VUL) | et dixi Domine Deus quiesce obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.5 (SWA) | Ndipo nikasema, Ee Bwana MUNGU, acha, nakusihi; Yakobo atasimamaje? Kwa maana ni mdogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.5 (BHS) | וָאֹמַ֗ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ חֲדַל־נָ֔א מִ֥י יָק֖וּם יַעֲקֹ֑ב כִּ֥י קָטֹ֖ן הֽוּא׃ |