Amos 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.6 (LSG) | L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.6 (NEG) | L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 7.6 (S21) | L’Éternel l’a regretté. « Cela non plus n’arrivera pas », a dit le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 7.6 (LSGSN) | L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 7.6 (BAN) | L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus ne sera pas, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.6 (SAC) | Alors le Seigneur fut touché de compassion, et me dit : Cette plaie non plus n’arrivera pas, comme vous craignez. |
David Martin (1744) | Amos 7.6 (MAR) | [Et] l’Éternel se repentit de cela. Cela aussi n’arrivera point, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 7.6 (OST) | L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera point, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.6 (CAH) | Iehovah s’en repentit. Cela non plus ne sera pas, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.6 (GBT) | Le Seigneur fut touché de compassion. Ce malheur n’arrivera pas non plus, dit-il. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.6 (PGR) | L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 7.6 (LAU) | L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 7.6 (DBY) | L’Éternel se repentit de cela : cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.6 (TAN) | L’Éternel se laissa fléchir en cette occurrence : "Cela aussi ne sera pas !" dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.6 (VIG) | Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau : Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Amos 7.6 (FIL) | Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau: Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 7.6 (CRA) | Yahweh se repentit : « Cela non plus ne sera pas?», dit le Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.6 (BPC) | Et Yahweh s’en repentit : - “Cela non plus n’aura pas lieu”, dit le Seigneur Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.6 (AMI) | Alors le Seigneur fut touché de compassion, et me dit : Cette plaie non plus n’arrivera pas, comme vous le craignez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 7.6 (LXX) | μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 7.6 (VUL) | misertus est Dominus super hoc sed et istud non erit dixit Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.6 (SWA) | Bwana akaghairi katika jambo hili pia. Jambo hili halitakuwa, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.6 (BHS) | נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־זֹ֑את גַּם־הִיא֙ לֹ֣א תִֽהְיֶ֔ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס |