Amos 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.7 (LSG) | Il m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.7 (NEG) | Il m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur aligné au cordeau, Et il avait un niveau dans la main. |
Segond 21 (2007) | Amos 7.7 (S21) | Il m’a envoyé cette vision : le Seigneur se tenait sur un mur mesuré au ruban, et il avait un niveau dans la main. |
Louis Segond + Strong | Amos 7.7 (LSGSN) | Il m’envoya cette vision . Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 7.7 (BAN) | Voici ce qu’il me fit voir : le Seigneur se tenait sur un mur vertical, et il tenait dans sa main un fil à plomb. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.7 (SAC) | Le Seigneur me fit voir encore cette vision : Je vis le Seigneur au-dessus d’une muraille crépie, qui avait à la main une truelle de maçon. |
David Martin (1744) | Amos 7.7 (MAR) | [Puis] il me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et il avait en sa main un niveau. |
Ostervald (1811) | Amos 7.7 (OST) | Puis il me fit voir ceci : voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et dans sa main était un niveau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.7 (CAH) | Voici ce qu’il me montra : le Seigneur était debout sur une muraille de niveau avec un niveau dans sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.7 (GBT) | Le Seigneur m’envoya encore cette vision : Le Seigneur était debout sur une muraille crépie, et il tenait à la main une truelle de maçon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.7 (PGR) | Telle fut la vision qu’il offrit à ma vue. Voici, le Seigneur était debout sur une muraille tombant à plomb, et dans sa main Il avait un plomb. |
Lausanne (1872) | Amos 7.7 (LAU) | Ainsi m’a-t-il fait voir : Voici que le Seigneur se tenait debout sur un mur d’aplomb, et il avait dans sa main un plomb. |
Darby (1885) | Amos 7.7 (DBY) | Ainsi il m’a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur bâti d’aplomb, et il avait un plomb à sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.7 (TAN) | Voici ce qu’il me fit voir : le Seigneur était debout sur un mur bien aligné, tenant un niveau en sa main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.7 (VIG) | Le Seigneur me montra ceci : Voici, le Seigneur se tenait sur un mur crépi, et il avait à la main une truelle de maçon. |
Fillion (1904) | Amos 7.7 (FIL) | Le Seigneur me montra ceci: voici, le Seigneur Se tenait sur un mur crépi, et Il avait à la main une truelle de maçon. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 7.7 (CRA) | Ainsi me fit voir Yahweh, et voici que le Seigneur se tenait sur un mur vertical, et il avait dans sa main un fil à plomb. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.7 (BPC) | Voici ce qu’il me fit voir : - Le Seigneur se trouvait sur une masse de plomb, - et il avait du plomb dans sa main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.7 (AMI) | Le Seigneur me fit voir encore cette vision : Je vis le Seigneur auprès de plomb en fusion, et, dans sa main, il tenait du plomb. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 7.7 (LXX) | οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας. |
Vulgate (1592) | Amos 7.7 (VUL) | haec ostendit mihi et ecce Dominus stans super murum litum et in manu eius trulla cementarii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.7 (SWA) | Haya ndiyo aliyonionyesha; na tazama, Bwana alisimama karibu na ukuta uliojengwa kwa timazi, mwenye timazi mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.7 (BHS) | כֹּ֣ה הִרְאַ֔נִי וְהִנֵּ֧ה אֲדֹנָ֛י נִצָּ֖ב עַל־חֹומַ֣ת אֲנָ֑ךְ וּבְיָדֹ֖ו אֲנָֽךְ׃ |