Amos 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.8 (LSG) | L’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.8 (NEG) | L’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus ; |
Segond 21 (2007) | Amos 7.8 (S21) | L’Éternel m’a dit : « Que vois-tu, Amos ? » J’ai répondu : « Un niveau. » Et le Seigneur a dit : « Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple, d’Israël, je ne lui pardonnerai plus. |
Louis Segond + Strong | Amos 7.8 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Que vois -tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 7.8 (BAN) | Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d’Israël. Je ne lui pardonnerai plus ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.8 (SAC) | Et il me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je lui répondis : Je vois la truelle d’un maçon. Il ajouta : Je ne me servirai plus à l’avenir de la truelle parmi mon peuple d’Israël, et je n’en crépirai plus les murailles. |
David Martin (1744) | Amos 7.8 (MAR) | Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un niveau. Et le Seigneur me dit : Voici, je m’en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, et je ne lui en passerai plus. |
Ostervald (1811) | Amos 7.8 (OST) | Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.8 (CAH) | Iehovah me dit : Que vois-tu Amos ? Je dis : Un niveau. Le Seigneur dit : Voici que je place le niveau au milieu de mon peuple Israel, je ne lui passerai plus rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.8 (GBT) | Et il me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je répondis : Je vois la truelle d’un maçon. Il ajouta : Je ne me servirai plus à l’avenir de la truelle au milieu de mon peuple d’Israël, et je ne crépirai plus les murailles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.8 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je ferai passer un plomb par-dessus mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui pardonnerai plus, |
Lausanne (1872) | Amos 7.8 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici que je vais mettre un plomb au milieu de mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui passerai plus rien. |
Darby (1885) | Amos 7.8 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.8 (TAN) | L’Éternel me dit : "Que vois-tu, Amos ?" Je répondis : "Un niveau." Le Seigneur reprit : "Je vais passer le niveau au milieu de mon peuple Israël, je n’aurai plus d’indulgence pour lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.8 (VIG) | Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit : Voici, je vais mettre la truelle au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus de le crépir. |
Fillion (1904) | Amos 7.8 (FIL) | Et le Seigneur me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit: Voici, Je vais mettre la truelle au milieu de Mon peuple d’Israël; Je ne continuerai plus de le crépir. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 7.8 (CRA) | Et Yahweh me dit : « Que vois-tu, Amos ?» Je répondis : « Un fil à plomb?» Et le Seigneur me dit : « Voici que je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.8 (BPC) | Et Yahweh me dit : “Que vois-tu, Amos ?” - Je répondis : “Du plomb.” - Et le Seigneur dit : “Voici que je mettrai l’affliction au milieu de mon peuple d’Israël, - je ne continuerai pas à lui accorder la rémission. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.8 (AMI) | Et il me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je lui répondis : Je vois du plomb. Il ajouta : Je mettrai fondre au plomb mon peuple d’Israël, et je ne lui pardonnerai pas plus longtemps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 7.8 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με τί σὺ ὁρᾷς Αμως καὶ εἶπα ἀδάμαντα καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Amos 7.8 (VUL) | et dixit Dominus ad me quid tu vides Amos et dixi trullam cementarii et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel non adiciam ultra superinducere eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.8 (SWA) | Bwana akaniambia, Amosii, unaona nini? Nikasema, Naona timazi. Ndipo Bwana akasema, Tazama, nitaweka timazi kati ya watu wangu Israeli; sitawapita tena kamwe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.8 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמֹ֔וס וָאֹמַ֖ר אֲנָ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י הִנְנִ֨י שָׂ֤ם אֲנָךְ֙ בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־אֹוסִ֥יף עֹ֖וד עֲבֹ֥ור לֹֽו׃ |