Amos 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.14 (LSG) | Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.14 (NEG) | Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores. |
Segond 21 (2007) | Amos 7.14 (S21) | Amos répondit à Amatsia : « Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, mais je suis berger et je cultive des sycomores. |
Louis Segond + Strong | Amos 7.14 (LSGSN) | Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 7.14 (BAN) | Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète ; je suis bouvier et cultivant des sycomores. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.14 (SAC) | Amos répondit à Amasias : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je mène paître les bœufs, et je me nourris du fruit des sycomores. |
David Martin (1744) | Amos 7.14 (MAR) | Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n’étais ni Prophète, ni fils de Prophète ; mais j’étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages ; |
Ostervald (1811) | Amos 7.14 (OST) | Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n’étais ni prophète, ni fils de prophète ; j’étais un berger, et je recueillais des figues sauvages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.14 (CAH) | Amos répondit et dit à Amatsiah : Je n’étais ni prophète, ni fils de prophète, mais j’étais un bouvier, cherchant des sycomores. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.14 (GBT) | Amos répondit à Amasias : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète, mais pasteur de troupeaux de bœufs, et me nourrissant de fruits sauvages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.14 (PGR) | Alors Amos répondit et dit à Amatsia : Je ne suis point prophète, ni fils de prophète, mais un berger, et je cultive des sycomores ; |
Lausanne (1872) | Amos 7.14 (LAU) | Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Moi, je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais j’étais berger et je recueillais des figues sauvages{Ou des sycomores.} |
Darby (1885) | Amos 7.14 (DBY) | Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.14 (TAN) | Amos répondit à Amacia : "Je ne suis, dit-il, ni prophète ni fils de prophète, je suis un simple pâtre et un pinceur de sycomore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.14 (VIG) | Amos répondit et dit à Amasias : Je ne suis pas (prophète, et je ne suis pas) fils de prophète ; mais je suis berger (pâtre), et je cultive les sycomores. |
Fillion (1904) | Amos 7.14 (FIL) | Amos répondit et dit à Amasias: Je ne suis pas prophète, et je ne suis pas fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive les sycomores. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 7.14 (CRA) | Amos répondit et dit à Amasias : « Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un fils de prophète ; je suis bouvier et je cultive les sycomores. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.14 (BPC) | Et Amos répondit à Amasias : “Je ne suis pas prophète ni fils de prophète. Moi, j’étais éleveur de gros bétail et je cultivais les sycomores.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.14 (AMI) | Amos répondit à Amasias : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je mène paître les bœufs, et je traite les fruits des sycomores. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 7.14 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Αμως καὶ εἶπεν πρὸς Αμασιαν οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου ἀλλ’ ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα. |
Vulgate (1592) | Amos 7.14 (VUL) | et respondit Amos et dixit ad Amasiam non sum propheta et non sum filius prophetae sed armentarius ego sum vellicans sycomoros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.14 (SWA) | Ndipo Amosii akajibu akamwambia Amazia, Mimi sikuwa nabii, wala sikuwa mwana wa nabii; bali nalikuwa mchungaji, na mtunza mikuyu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.14 (BHS) | וַיַּ֤עַן עָמֹוס֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־אֲמַצְיָ֔ה לֹא־נָבִ֣יא אָנֹ֔כִי וְלֹ֥א בֶן־נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי כִּֽי־בֹוקֵ֥ר אָנֹ֖כִי וּבֹולֵ֥ס שִׁקְמִֽים׃ |