Amos 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.13 (LSG) | Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.13 (NEG) | Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale. |
Segond 21 (2007) | Amos 7.13 (S21) | Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, c’est une maison royale. » |
Louis Segond + Strong | Amos 7.13 (LSGSN) | Mais ne continue pas à Prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 7.13 (BAN) | Mais tu ne prophétiseras plus à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi et c’est une maison royale. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.13 (SAC) | Mais qu’il ne vous arrive plus de prophétiser dans Béthel ; parce que c’est là qu’est la religion du roi, et l’une de ses maisons royales. |
David Martin (1744) | Amos 7.13 (MAR) | Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel ; car c’est le sanctuaire du Roi, et c’est la maison du Royaume. |
Ostervald (1811) | Amos 7.13 (OST) | Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi, et c’est la maison royale. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.13 (CAH) | Mais ne prophétise plus encore (une fois) à Beth-El, car c’est le sanctuaire du roi, et une maison royale. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.13 (GBT) | Mais qu’il ne t’arrive plus de prophétiser dans Béthel, parce que là est le sanctuaire et le siège de son royaume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.13 (PGR) | Mais à Béthel ne prophétise pas davantage, car c’est un sanctuaire royal, et une résidence royale. |
Lausanne (1872) | Amos 7.13 (LAU) | mais à Béthel, tu ne prophétiseras plus, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale. |
Darby (1885) | Amos 7.13 (DBY) | mais ne prophétise plus à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi et la maison du royaume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.13 (TAN) | Mais à Béthel tu ne saurais continuer à prophétiser ; car c’est un sanctuaire royal et un établissement de la dynastie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.13 (VIG) | Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, parce que c’est le sanctuaire du roi, et le siège du royaume. |
Fillion (1904) | Amos 7.13 (FIL) | Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, parce que c’est le sanctuaire du roi, et le siège du royaume. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 7.13 (CRA) | Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.13 (BPC) | Mais à Béthel, ne continue pas à prophétiser, car c’est un sanctuaire du roi, un temple du royaume.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.13 (AMI) | Mais qu’il ne vous arrive plus de prophétiser dans Béthel, parce que c’est un sanctuaire du roi, et l’un des établissements du royaume. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 7.13 (LXX) | εἰς δὲ Βαιθηλ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ προφητεῦσαι ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶν καὶ οἶκος βασιλείας ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Amos 7.13 (VUL) | et in Bethel non adicies ultra ut prophetes quia sanctificatio regis est et domus regni est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.13 (SWA) | lakini usitabiri tena huku Betheli; kwa maana ni mahali patakatifu pa mfalme, nayo ni nyumba ya kifalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.13 (BHS) | וּבֵֽית־אֵ֔ל לֹֽא־תֹוסִ֥יף עֹ֖וד לְהִנָּבֵ֑א כִּ֤י מִקְדַּשׁ־מֶ֨לֶךְ֙ ה֔וּא וּבֵ֥ית מַמְלָכָ֖ה הֽוּא׃ ס |