Amos 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.12 (LSG) | Et Amatsia dit à Amos : Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda ; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.12 (NEG) | Et Amatsia dit à Amos : Homme à visions, va-t’en, fuis dans le pays de Juda ; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. |
Segond 21 (2007) | Amos 7.12 (S21) | Et Amatsia dit à Amos : « Visionnaire, va-t’en, fuis dans le pays de Juda, manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. |
Louis Segond + Strong | Amos 7.12 (LSGSN) | Et Amatsia dit à Amos : Homme à visions, va -t-en, fuis dans le pays de Juda ; manges -y ton pain, et là tu prophétiseras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 7.12 (BAN) | Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t’en ! Fuis au pays de Juda et manges-y du pain ; là tu prophétiseras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.12 (SAC) | Amasias dit ensuite à Amos : Sortez d’ici, homme de vision ; fuyez au pays de Juda, où vous trouverez de quoi vivre : et vous prophétiserez là tant que vous voudrez. |
David Martin (1744) | Amos 7.12 (MAR) | Puis Amatsia dit à Amos : Voyant, va, et t’enfuis au pays de Juda, et mange là [ton] pain, et y prophétise. |
Ostervald (1811) | Amos 7.12 (OST) | Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va, enfuis-toi au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.12 (CAH) | Amatsiah dit à Amos : Voyant, va, fuis dans le pays de Iehouda, mange là (ton) pain et prophétise là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.12 (GBT) | Amasias dit à Amos : Homme de visions, sors d’ici ; fuis vers le pays de Juda ; va y manger ton pain et y prophétiser. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.12 (PGR) | Cependant Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t’en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain et y prophétise ! |
Lausanne (1872) | Amos 7.12 (LAU) | Et Amatsia dit à Amos : Voyant ! va, enfuis-toi à la terre de Juda, et manges-y [ton] pain, et c’est là que tu prophétiseras ; |
Darby (1885) | Amos 7.12 (DBY) | Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t-en ; fuis au pays de Juda, et mange là du pain, et prophétise là, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.12 (TAN) | Puis Amacia dit à Amos : "Voyant, va-t-en ! Hâte-toi de retourner en la terre de Juda ; là mange ton pain et là fais le prophète. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.12 (VIG) | Et Amasias dit à Amos : Homme de vision, va-t’en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. |
Fillion (1904) | Amos 7.12 (FIL) | Et Amasias dit à Amos: Homme de vision, va-t’en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 7.12 (CRA) | Et Amasias dit à Amos : « Voyant, va-t-en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain ; là tu prophétiseras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.12 (BPC) | Et Amasias interpella Amos : “Va-t’en, Voyant, fuis au pays de Juda. Mange là ton pain et prophétises-y. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.12 (AMI) | Amasias dit ensuite à Amos : Sortez d’ici, homme de vision ; fuyez au pays de Juda, où vous trouverez de quoi vivre ; et vous prophétiserez là tant que vous voudrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 7.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Αμασιας πρὸς Αμως ὁ ὁρῶν βάδιζε ἐκχώρησον εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐκεῖ καταβίου καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις. |
Vulgate (1592) | Amos 7.12 (VUL) | et dixit Amasias ad Amos qui vides gradere fuge in terram Iuda et comede ibi panem et ibi prophetabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.12 (SWA) | Tena Amazia akamwambia Amosii, Ewe mwonaji, nenda zako, ikimbilie nchi ya Yuda, ukale mkate huko, ukatabiri huko; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.12 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲמַצְיָה֙ אֶל־עָמֹ֔וס חֹזֶ֕ה לֵ֥ךְ בְּרַח־לְךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וֶאֱכָל־שָׁ֣ם לֶ֔חֶם וְשָׁ֖ם תִּנָּבֵֽא׃ |