Amos 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.11 (LSG) | Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.11 (NEG) | Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays. |
Segond 21 (2007) | Amos 7.11 (S21) | En effet, voici ce que dit Amos : ‹ Jéroboam mourra par l’épée et Israël sera exilé loin de son pays. › » |
Louis Segond + Strong | Amos 7.11 (LSGSN) | Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 7.11 (BAN) | Car ainsi a dit Amos : Jérohoam mourra par l’épée, et Israël sera déporté de son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.11 (SAC) | Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays. |
David Martin (1744) | Amos 7.11 (MAR) | Car ainsi a dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël ne manquera point d’être transporté hors de sa terre. |
Ostervald (1811) | Amos 7.11 (OST) | Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera transporté hors de son pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.11 (CAH) | Car ainsi a dit Amos : Iarobeame mourra par le glaive, et Israel ira en captivité (loin) de son pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.11 (GBT) | Car voici ce que dit Amos : Jéroboam périra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de sa patrie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.11 (PGR) | car ainsi a parlé Amos : Jéroboam périra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays. |
Lausanne (1872) | Amos 7.11 (LAU) | Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera entièrement transporté de dessus son sol. |
Darby (1885) | Amos 7.11 (DBY) | Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.11 (TAN) | Car voici ce qu’a dit Amos : Jéroboam périra par le glaive, et Israël ira en exil, chassé de son territoire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.11 (VIG) | Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays. |
Fillion (1904) | Amos 7.11 (FIL) | Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 7.11 (CRA) | Car Amos a parlé ainsi : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.11 (BPC) | Car voici ce que dit Amos : “Jéroboam mourra par l’épée et Israël sera déporté loin de son sol.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.11 (AMI) | Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 7.11 (LXX) | διότι τάδε λέγει Αμως ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ιεροβοαμ ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Amos 7.11 (VUL) | haec enim dicit Amos in gladio morietur Hieroboam et Israhel captivus migrabit de terra sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.11 (SWA) | Kwa maana Amosii asema hivi, Yeroboamu atakufa kwa upanga, na bila shaka Israeli atachukuliwa mbali, hali ya kufungwa, atoke katika nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.11 (BHS) | כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר עָמֹ֔וס בַּחֶ֖רֶב יָמ֣וּת יָרָבְעָ֑ם וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֹֽו׃ ס |