Amos 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.10 (LSG) | Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d’Israël : Amos conspire contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut supporter toutes ses paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.10 (NEG) | Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d’Israël : Amos conspire contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut supporter toutes ses paroles. |
Segond 21 (2007) | Amos 7.10 (S21) | Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, le roi d’Israël : « Amos conspire contre toi au milieu de la communauté d’Israël. Le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles. |
Louis Segond + Strong | Amos 7.10 (LSGSN) | Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d’Israël : Amos conspire contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut supporter toutes ses paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 7.10 (BAN) | Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d’Israël : Amos conspire contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut plus supporter toutes ses paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.10 (SAC) | Alors Amasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d’Israël : Amos s’est révolté contre vous au milieu de votre État : les discours qu’il sème partout ne peuvent plus se souffrir. |
David Martin (1744) | Amos 7.10 (MAR) | Alors Amatsia, Sacrificateur de Béthel, envoya dire à Jéroboam Roi d’Israël : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne pourrait pas porter toutes ses paroles. |
Ostervald (1811) | Amos 7.10 (OST) | Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d’Israël : Amos conspire contre toi, au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne saurait souffrir tous ses discours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.10 (CAH) | Amatsiah (Amasias), cohène de Beth-El, envoya vers Iarobeame, roi d’Israel, en disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israel, le pays ne peut supporter ses discours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.10 (GBT) | Alors Amasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d’Israël : Amos s’est révolté contre vous au milieu de la maison d’Israël. La terre ne peut plus supporter ses discours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.10 (PGR) | Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d’Israël : Amos conspire contre toi au sein de la maison d’Israël ; le pays ne peut supporter tous ses discours ; |
Lausanne (1872) | Amos 7.10 (LAU) | Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, pour [lui] dire : Amos conspire contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays{Héb. la terre.} ne pourrait supporter toutes ses paroles. |
Darby (1885) | Amos 7.10 (DBY) | Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.10 (TAN) | Alors Amacia, prêtre de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, le message que voici : "Amos conspire contre toi, en pleine maison d’Israël ; ce pays n’est pas en état de supporter tous ses discours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.10 (VIG) | Alors Amasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d’Israël : Amos s’est révolté contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne pourra pas souffrir tous ses discours. |
Fillion (1904) | Amos 7.10 (FIL) | Alors Amasias, prêtre de Bethel, envoya dire à Jéroboam, roi d’Israël: Amos s’est révolté contre toi au milieu de la maison d’Israël; le pays ne pourra pas souffrir tous ses discours. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 7.10 (CRA) | Et Amasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d’Israël : « Amos conspire contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut plus supporter toutes ses paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.10 (BPC) | Et Amasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d’Israël : “Amos conspire contre toi au milieu de la maison d’Israël. Le pays ne peut plus tolérer tous ses discours.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.10 (AMI) | Alors Amasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d’Israël : Amos conspire contre vous au milieu de votre État ; les discours qu’il sème partout ne peuvent plus se souffrir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 7.10 (LXX) | καὶ ἐξαπέστειλεν Αμασιας ὁ ἱερεὺς Βαιθηλ πρὸς Ιεροβοαμ βασιλέα Ισραηλ λέγων συστροφὰς ποιεῖται κατὰ σοῦ Αμως ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ οὐ μὴ δύνηται ἡ γῆ ὑπενεγκεῖν ἅπαντας τοὺς λόγους αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Amos 7.10 (VUL) | et misit Amasias sacerdos Bethel ad Hieroboam regem Israhel dicens rebellavit contra te Amos in medio domus Israhel non poterit terra sustinere universos sermones eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.10 (SWA) | Ndipo Amazia, kuhani wa Betheli, akapeleka habari kwa Yeroboamu, mfalme wa Israeli, akisema, Amosii amefanya fitina juu yako kati ya nyumba ya Israeli; nchi haiwezi kustahimili maneno yake yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.10 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֗ח אֲמַצְיָה֙ כֹּהֵ֣ן בֵּֽית־אֵ֔ל אֶל־יָרָבְעָ֥ם מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר קָשַׁ֨ר עָלֶ֜יךָ עָמֹ֗וס בְּקֶ֨רֶב֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־תוּכַ֣ל הָאָ֔רֶץ לְהָכִ֖יל אֶת־כָּל־דְּבָרָֽיו׃ |