Amos 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 8.1 (LSG) | Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, c’était une corbeille de fruits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 8.1 (NEG) | Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, c’était une corbeille de fruits. |
Segond 21 (2007) | Amos 8.1 (S21) | Le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé cette vision : c’était une corbeille de fruits. |
Louis Segond + Strong | Amos 8.1 (LSGSN) | Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision . Voici, c’était une corbeille de fruits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 8.1 (BAN) | Voici que me fit voir le Seigneur, l’Éternel : j’aperçus un panier de fruits mûrs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 8.1 (SAC) | Le Seigneur Dieu me fit voir cette vision : Je voyais un crochet à faire tomber le fruit des arbres. |
David Martin (1744) | Amos 8.1 (MAR) | Le Seigneur l’Éternel me fit voir cette vision, et voici, un panier de fruits d’Eté. |
Ostervald (1811) | Amos 8.1 (OST) | Le Seigneur, l’Éternel, me fit voir ceci : voici, je vis une corbeille de fruits mûrs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 8.1 (CAH) | Iehovah me fit voir ceci : Voici qu’il y avait un panier de fruits mûrs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 8.1 (GBT) | Voici ce que le Seigneur Dieu me fit voir encore : je vis un crochet propre à détacher les fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 8.1 (PGR) | Telle fut la vision qu’offrit à ma vue le Seigneur, l’Éternel ; et voici, c’était une corbeille de fruits mûrs. |
Lausanne (1872) | Amos 8.1 (LAU) | Ainsi m’a fait voir Le Seigneur, l’Éternel : Voici, c’était un panier de fruits d’été. |
Darby (1885) | Amos 8.1 (DBY) | Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, un panier de fruits d’été ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 8.1 (TAN) | Voici ce que me montra le Seigneur Dieu dans une vision : Il y avait là un panier de fruits mûrs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 8.1 (VIG) | Le Seigneur Dieu m’a montré ceci : voici, il y avait un crochet à (pour abattre des) fruits. |
Fillion (1904) | Amos 8.1 (FIL) | Le Seigneur Dieu m’a montré ceci: voici, il y avait un crochet à fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 8.1 (CRA) | Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici une corbeille de fruits mûrs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 8.1 (BPC) | Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahweh : - une corbeille de fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 8.1 (AMI) | Le Seigneur Dieu me fit voir cette vision : Je voyais une corbeille de fruits mûrs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 8.1 (LXX) | οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ. |
Vulgate (1592) | Amos 8.1 (VUL) | haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce uncinus pomorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 8.1 (SWA) | Haya ndiyo aliyonionyesha Bwana MUNGU; tazama, kikapu cha matunda ya wakati wa hari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 8.1 (BHS) | כֹּ֥ה הִרְאַ֖נִי אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִנֵּ֖ה כְּל֥וּב קָֽיִץ׃ |