Amos 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 8.2 (LSG) | Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 8.2 (NEG) | Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus. |
Segond 21 (2007) | Amos 8.2 (S21) | Il a dit : « Que vois-tu, Amos ? » J’ai répondu : « Une corbeille de fruits. » Et l’Éternel m’a dit : « La fin est venue pour mon peuple, Israël. Je ne lui pardonnerai plus. |
Louis Segond + Strong | Amos 8.2 (LSGSN) | Il dit : Que vois -tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 8.2 (BAN) | Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Une corbeille de fruits mûrs. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; désormais, je ne lui passerai plus rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 8.2 (SAC) | Et le Seigneur me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je vois, lui dis-je, un crochet à faire tomber les fruits. Et le Seigneur me dit : Le temps de la ruine de mon peuple d’Israël est venu : je ne dissimulerai plus ses fautes à l’avenir. |
David Martin (1744) | Amos 8.2 (MAR) | Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un panier de fruits d’Eté. Et l’Éternel me dit : La fin est venue sur mon peuple d’Israël, je ne lui en passerai plus. |
Ostervald (1811) | Amos 8.2 (OST) | Et il dit : Que vois-tu Amos ? Et je répondis : Un panier de fruits mûrs. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus à lui pardonner. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 8.2 (CAH) | Il me dit : Que vois-tu, Amos ? Je dis : Un panier de fruits mûrs. Iehovah me dit : La fin est arrivée pour mon peuple Israel, je ne lui passerai désormais plus rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 8.2 (GBT) | Et le Seigneur me dit : Amos, que vois-tu ? Je répondis : Un crochet propre à cueillir des fruits. Le Seigneur reprit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël. Je ne laisserai plus ses fautes impunies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 8.2 (PGR) | Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Une corbeille de fruits mûrs. Alors l’Éternel me dit : La fin vient pour mon peuple d’Israël, je ne lui pardonnerai plus désormais. |
Lausanne (1872) | Amos 8.2 (LAU) | Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin vient pour mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui passerai plus rien. |
Darby (1885) | Amos 8.2 (DBY) | Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 8.2 (TAN) | Il me dit : "Que vois-tu, Amos ?" Je répondis : "Un panier de fruits mûrs. La moisson, me répliqua l’Éternel, est arrivée pour mon peuple Israël ; je n’aurai plus d’indulgence pour lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 8.2 (VIG) | Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un crochet à (pour abattre des) fruits. Et le Seigneur me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne continuerai pas à lui pardonner (je ne le traverserai plus à l’avenir, note). |
Fillion (1904) | Amos 8.2 (FIL) | Et Il me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un crochet à fruits. Et le Seigneur me dit: La fin est venue pour Mon peuple d’Israël; Je ne continuerai pas à lui pardonner. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 8.2 (CRA) | Et il dit : « Que vois-tu, Amos ?» Je répondis : « Une corbeille de fruits mûrs?» Et Yahweh me dit : « La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 8.2 (BPC) | Et il me dit : “Que vois-tu, Amos ?” - Je répondis : “Une corbeille de fruits.” Et Yahweh me dit : - “La fin est venue pour mon peuple d’Israël, - je ne continuerai plus à lui accorder la rémission.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 8.2 (AMI) | Et le Seigneur me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je vois, lui dis-je, une corbeille de fruits mûrs. Et le Seigneur me dit :Le temps de la ruine est mûr pour mon peuple d’Israël ; je ne pardonnerai plus ses fautes à l’avenir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 8.2 (LXX) | καὶ εἶπεν τί σὺ βλέπεις Αμως καὶ εἶπα ἄγγος ἰξευτοῦ καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Amos 8.2 (VUL) | et dixit quid tu vides Amos et dixi uncinum pomorum et dixit Dominus ad me venit finis super populum meum Israhel non adiciam ultra ut pertranseam eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 8.2 (SWA) | Akaniambia, Amosii, unaona nini? Nikasema, Naona kikapu cha matunda ya wakati wa hari. Ndipo Bwana akaniambia, Mwisho wao umewajilia watu wangu Israeli; sitawapita tena kamwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 8.2 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמֹ֔וס וָאֹמַ֖ר כְּל֣וּב קָ֑יִץ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בָּ֤א הַקֵּץ֙ אֶל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־אֹוסִ֥יף עֹ֖וד עֲבֹ֥ור לֹֽו׃ |