Amos 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 8.3 (LSG) | En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 8.3 (NEG) | En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres. |
Segond 21 (2007) | Amos 8.3 (S21) | Ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, déclare le Seigneur, l’Éternel ; on jettera partout en silence une multitude de cadavres. |
Louis Segond + Strong | Amos 8.3 (LSGSN) | En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements , Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 8.3 (BAN) | Ce seront des hurlements que les chants du palais en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel. Il y aura force cadavres ; en tout lieu, on les jette en silence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 8.3 (SAC) | En ce temps-là, dit le Seigneur Dieu, on entendra un horrible bruit à la chute des principaux soutiens du temple ; il se fera un grand carnage d’hommes, et un silence affreux régnera de toutes parts. |
David Martin (1744) | Amos 8.3 (MAR) | Les cantiques du Temple seront des hurlements en ce temps-là, dit le Seigneur l’Éternel. Il y aura grand nombre de corps morts que l’on jettera en tous lieux en silence. |
Ostervald (1811) | Amos 8.3 (OST) | En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, dit le Seigneur, l’Éternel. En tout lieu il y aura beaucoup de cadavres, qu’on jettera en silence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 8.3 (CAH) | Les cantiques du palais gémiront en ce jour, dit le Seigneur Dieu ; (il y aura) beaucoup de cadavres, en tout lieu on les jette : Silence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 8.3 (GBT) | En ce temps-là, dit le Seigneur Dieu, la chute des portes du temple fera entendre un bruit terrible ; il y aura un grand carnage, et un affreux silence régnera de toutes parts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 8.3 (PGR) | Et en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, les chants des palais seront des gémissements ; il y aura nombre de cadavres, et partout on les jettera en silence. |
Lausanne (1872) | Amos 8.3 (LAU) | En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, les chants du palais deviendront des hurlements. Beaucoup de cadavres,... en tout lieu on les jette... Silence ! |
Darby (1885) | Amos 8.3 (DBY) | Et, en ce jour-là, les cantiques du palais seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehors... Silence ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 8.3 (TAN) | En ce jour, dit l’Éternel, les chants du palais seront des lamentations ; nombreux seront les cadavres, on les jettera de toutes parts, sans souffler mot." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 8.3 (VIG) | Les gonds du temple grinceront en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu ; beaucoup mourront, le silence régnera en tous lieux. |
Fillion (1904) | Amos 8.3 (FIL) | Les gonds du temple grinceront en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu; beaucoup mourront, le silence régnera en tous lieux. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 8.3 (CRA) | Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, – oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 8.3 (BPC) | Les chanteuses du palais pousseront des gémissements, - en ce jour-là - oracle du Seigneur Yahweh. Nombreux sont les cadavres ! - On les jette en tout lieu ! Silence ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 8.3 (AMI) | En ce temps-là, dit le Seigneur Dieu, on entendra un horrible bruit à la chute des principaux soutiens du temple ; il se fera un grand carnage d’hommes, et un silence affreux régnera de toutes parts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 8.3 (LXX) | καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ ναοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος πολὺς ὁ πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπῳ ἐπιρρίψω σιωπήν. |
Vulgate (1592) | Amos 8.3 (VUL) | et stridebunt cardines templi in die illa dicit Dominus Deus multi morientur in omni loco proicietur silentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 8.3 (SWA) | Tena nyimbo za hekaluni zitakuwa vilio siku ile, asema Bwana MUNGU; mizoga itakuwa mingi; kila mahali wataitupa, wakinyamaza kimya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 8.3 (BHS) | וְהֵילִ֜ילוּ שִׁירֹ֤ות הֵיכָל֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַ֣ב הַפֶּ֔גֶר בְּכָל־מָקֹ֖ום הִשְׁלִ֥יךְ הָֽס׃ פ |