Amos 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 8.4 (LSG) | Écoutez ceci, vous qui dévorez l’indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 8.4 (NEG) | Ecoutez ceci, vous qui dévorez l’indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays ! |
Segond 21 (2007) | Amos 8.4 (S21) | »Écoutez ceci, vous qui dévorez le pauvre et qui ruinez les malheureux du pays ! |
Louis Segond + Strong | Amos 8.4 (LSGSN) | Ecoutez ceci, vous qui dévorez l’indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 8.4 (BAN) | Écoutez ceci, vous qui voulez engloutir l’indigent et faire périr les humbles du pays, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 8.4 (SAC) | Écoutez ceci, vous qui réduisez en poudre les pauvres, et qui faites périr ceux qui sont dans l’indigence : |
David Martin (1744) | Amos 8.4 (MAR) | Ecoutez ceci vous qui engloutissez les pauvres, même jusqu’à désoler les affligés du pays ; |
Ostervald (1811) | Amos 8.4 (OST) | Écoutez ceci, vous qui dévorez les pauvres et qui faites périr les misérables du pays ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 8.4 (CAH) | Écoutez cela, vous qui absorbez le pauvre, et (cela) pour ruiner les gens humbles du pays, |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 8.4 (GBT) | Écoutez ceci, vous qui écrasez le pauvre et faites périr l’indigent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 8.4 (PGR) | Entendez-le, vous qui vous acharnez contre l’indigent pour anéantir les pauvres dans le pays, |
Lausanne (1872) | Amos 8.4 (LAU) | Écoutez ceci, vous qui désirez d’engloutir le pauvre et d’anéantir les affligés de la terre ; |
Darby (1885) | Amos 8.4 (DBY) | écoutez ceci, vous qui êtes acharnés après les pauvres pour faire disparaître les débonnaires du pays, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 8.4 (TAN) | Écoutez ceci, ô vous qui grugez les nécessiteux et tendez à supprimer les pauvres du pays ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 8.4 (VIG) | Ecoutez ceci, vous qui écrasez le pauvre, et qui faites périr les indigents du pays ; |
Fillion (1904) | Amos 8.4 (FIL) | Ecoutez ceci, vous qui écrasez le pauvre, et qui faites périr les indigents du pays; |
Auguste Crampon (1923) | Amos 8.4 (CRA) | Écoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre, et qui voudriez faire disparaître les humbles du pays, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 8.4 (BPC) | Ecoutez ceci, vous qui visez le pauvre - et opprimez les humbles de condition dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 8.4 (AMI) | Écoutez ceci, vous qui réduisez en poussière les pauvres, et qui faites périr ceux qui sont dans l’indigence ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 8.4 (LXX) | ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ ἐκτρίβοντες εἰς τὸ πρωὶ πένητα καὶ καταδυναστεύοντες πτωχοὺς ἀπὸ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Amos 8.4 (VUL) | audite hoc qui conteritis pauperem et deficere facitis egenos terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 8.4 (SWA) | Lisikieni hili, ninyi mnaopenda kuwameza wahitaji, na kuwakomesha maskini wa nchi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 8.4 (BHS) | שִׁמְעוּ־זֹ֕את הַשֹּׁאֲפִ֖ים אֶבְיֹ֑ון וְלַשְׁבִּ֖ית עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃ |