Amos 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 8.5 (LSG) | Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 8.5 (NEG) | Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper ; |
Segond 21 (2007) | Amos 8.5 (S21) | Vous dites : ‹ Quand le début du mois sera-t-il passé, afin que nous puissions vendre du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous puissions ouvrir les greniers ? Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons le prix, nous falsifierons les balances pour tromper. |
Louis Segond + Strong | Amos 8.5 (LSGSN) | Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée , Afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 8.5 (BAN) | vous qui dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, que nous puissions vendre du grain ? Et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en rapetissant l’épha, et en grossissant le sicle et en faussant la balance pour tromper ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 8.5 (SAC) | vous qui dites : Quand seront passés ces mois où tout est à bon marché, afin que nous vendions nos marchandises ? Quand finiront ces semaines ennuyeuses, afin que nous ouvrions nos greniers, que nous vendions le blé bien cher et à fausse mesure, et que nous pesions dans de fausses balances l’argent qu’on nous donnera : |
David Martin (1744) | Amos 8.5 (MAR) | Et qui dites : Quand sera passé ce mois ? et nous débiterons le blé ; et [quand sera passé] ce sabbat ? et nous mettrons en vente le froment, en faisant l’épha plus petit, augmentant le sicle, et falsifiant les balances pour tromper. |
Ostervald (1811) | Amos 8.5 (OST) | Qui dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous vendions le blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant l’épha, en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour tromper. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 8.5 (CAH) | Et qui dites : Quand sera passée la néoménie, pour que nous vendions du blé ; le schabbath, pour que nous ouvrions (le grenier où se trouve) le grain, pour rendre plus petit l’épha et plus grand le schekel, et tordre la balance de la fraude ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 8.5 (GBT) | Vous qui dites : Quand le mois sera-t-il passé, afin que nous vendions nos marchandises ? Quand le sabbat finira-t-il, que nous puissions ouvrir nos greniers, et vendre le blé plus cher en augmentant le sicle et nous servant de balances trompeuses ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 8.5 (PGR) | qui dites : Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, mesurant avec un épha réduit, pesant avec un sicle plus fort et faussant la balance pour frauder ? |
Lausanne (1872) | Amos 8.5 (LAU) | [vous qui] dites{Héb. en disant.} Quand passera cette [fête de] nouvelle lune, pour que nous mettions en vente du blé, et ce sabbat, pour que nous ouvrions les greniers{Héb. le grain.} en amoindrissant l’épha et en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour la fraude ; |
Darby (1885) | Amos 8.5 (DBY) | Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers ? faisant l’Épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 8.5 (TAN) | Vous dites : "Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous reprenions notre commerce, et le Sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins de blé ? Nous ferons l’êpha plus petite, le sicle plus grand, et frauderons avec des balances trompeuses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 8.5 (VIG) | vous qui dites : Quand le mois sera-t-il passé, pour que nous vendions nos marchandises ? quand finira le Sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers, que nous diminuions la mesure, que nous augmentions le prix (sicle, note), et que nous pesions dans (substituions) de(s) fausses balances, |
Fillion (1904) | Amos 8.5 (FIL) | vous qui dites: Quand le mois sera-t-il passé, pour que nous vendions nos marchandises? quand finira le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers, que nous diminuions la mesure, que nous augmentions le prix, et que nous pesions dans de fausses balances, |
Auguste Crampon (1923) | Amos 8.5 (CRA) | en disant : « Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous puissions vendre du froment, et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en diminuant l’épha et en grossissant le sicle, en faussant la balance pour tromper ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 8.5 (BPC) | Vous dites : “Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, - que nous puissions vendre le blé, - et le sabbat, que nous puissions ouvrir nos magasins de froment ?” Vous diminuez l’épha, vous alourdissez le sicle, - vous faussez les balances pour frauder, |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 8.5 (AMI) | vous qui dites : Quand seront passés ces jours de la nouvelle lune, afin que nous vendions nos marchandises ? quand donc s’achèvera le sabbat, afin que nous ouvrions nos greniers, que nous vendions le blé, en diminuant l’épha, en augmentant le sicle, en faussant la balance ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 8.5 (LXX) | οἱ λέγοντες πότε διελεύσεται ὁ μὴν καὶ ἐμπολήσομεν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἀνοίξομεν θησαυροὺς τοῦ ποιῆσαι μικρὸν μέτρον καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμια καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον. |
Vulgate (1592) | Amos 8.5 (VUL) | dicentes quando transibit mensis et venundabimus merces et sabbatum et aperiemus frumentum ut inminuamus mensuram et augeamus siclum et subponamus stateras dolosas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 8.5 (SWA) | mkisema, Mwezi mpya utaondoka lini, tupate kuuza nafaka? Na sabato nayo, tupate kuandika ngano? Mkiipunguza efa na kuiongeza shekeli, mkidanganya watu kwa mizani ya udanganyifu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 8.5 (BHS) | לֵאמֹ֗ר מָתַ֞י יַעֲבֹ֤ר הַחֹ֨דֶשׁ֙ וְנַשְׁבִּ֣ירָה שֶּׁ֔בֶר וְהַשַּׁבָּ֖ת וְנִפְתְּחָה־בָּ֑ר לְהַקְטִ֤ין אֵיפָה֙ וּלְהַגְדִּ֣יל שֶׁ֔קֶל וּלְעַוֵּ֖ת מֹאזְנֵ֥י מִרְמָֽה׃ |