Amos 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 8.14 (LSG) | Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent : Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer Schéba ! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 8.14 (NEG) | Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent : Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer-Schéba ! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus. |
Segond 21 (2007) | Amos 8.14 (S21) | Ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : ‹ Vive ton dieu, Dan ! Vive le culte de Beer-Shéba ! › tomberont et ne se relèveront plus. » |
Louis Segond + Strong | Amos 8.14 (LSGSN) | Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent : Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer-Schéba ! Mais ils tomberont , et ne se relèveront plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 8.14 (BAN) | Ceux qui jurent par le péché de Samarie, ceux qui disent : Par la vie de ton Dieu, ô Dan !… par la voie de Béerséba ! Ils tomberont et ne se relèveront pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 8.14 (SAC) | qui jurent par le péché de Samarie, en disant : Ô Dan ! vive votre dieu ! vive la religion de Bersabée ! Et ils tomberont sans que jamais ils se relèvent. |
David Martin (1744) | Amos 8.14 (MAR) | qui jurent par le délit de Samarie, et disent : ô Dan ! Ton Dieu est vivant : et, vive la voie de Béersébah ; ils tomberont donc, et ne se relèveront plus. |
Ostervald (1811) | Amos 8.14 (OST) | Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent : Vive ton dieu, ô Dan ! Et vive la voie de Béer-Shéba ! Ils tomberont, et ne se relèveront plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 8.14 (CAH) | Ceux qui jurent par le délit de Schomrone et qui disent : Vive ton Dieu, Dan ! et vive le chemin de Beer-Schéba ! tomberont et ne se relèveront plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 8.14 (GBT) | Ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : O Dan, vive ton dieu ! vive le culte de Bersabée ! tomberont, et ne se relèveront plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 8.14 (PGR) | Ceux qui jurent par le délit de Samarie et disent : « Par la vie de ton Dieu, Dan ! et vive la voie de Béerséba ! » tomberont pour ne plus se relever. |
Lausanne (1872) | Amos 8.14 (LAU) | qui jurent par la culpabilité de Samarie, et qui disent : Ô Dan, ton dieu est vivant ! et, elle est vivante, la voie de Béer-schéba ! Ils tomberont, et ils ne se relèveront plus. |
Darby (1885) | Amos 8.14 (DBY) | -ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 8.14 (TAN) | Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : "Vive ton Dieu, ô Dan ! Vive le chemin qui conduit à Bersabée !" Ceux-là tomberont pour ne plus se relever. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 8.14 (VIG) | eux qui jurent par le péché de Samarie, et qui disent : Vive (Il vit) ton Dieu, ô Dan ! et vive (elle vit,) la voie de Bersabée ! et ils tomberont, et ils ne se relèveront plus. |
Fillion (1904) | Amos 8.14 (FIL) | eux qui jurent par le péché de Samarie, et qui disent: Vive ton Dieu, ô Dan! et Vive la voie de Bersabée! et ils tomberont, et ils ne se relèveront plus. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 8.14 (CRA) | Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : « Par la vie de ton Dieu, ô Dan ! Par la voie de Bersabée !?» tomberont et ne se relèveront pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 8.14 (BPC) | Eux qui juraient par Ashima de Samarie - et qui criaient : “Vive, Dan, ton Dieu, - vive, ton bien-aimé, Bersabée !” Ils tomberont à terre - et personne ne pourra les relever. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 8.14 (AMI) | Ceux qui jurent par le péché de Samarie, en disant : Ô Dan, vive ton Dieu ! vive la religion de Bersabée ! tomberont sans que jamais ils se relèvent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 8.14 (LXX) | οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ Σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες ζῇ ὁ θεός σου Δαν καὶ ζῇ ὁ θεός σου Βηρσαβεε καὶ πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι. |
Vulgate (1592) | Amos 8.14 (VUL) | qui iurant in delicto Samariae et dicunt vivit deus tuus Dan et vivit via Bersabee et cadent et non resurgent ultra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 8.14 (SWA) | Na hao waapao kwa dhambi ya Samaria, na kusema, Kama aishivyo Mungu wako, Ee Dani, na, Kama iishivyo njia ya Beer-sheba, hao nao wataanguka, wasiinuke tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 8.14 (BHS) | הַנִּשְׁבָּעִים֙ בְּאַשְׁמַ֣ת שֹֽׁמְרֹ֔ון וְאָמְר֗וּ חֵ֤י אֱלֹהֶ֨יךָ֙ דָּ֔ן וְחֵ֖י דֶּ֣רֶךְ בְּאֵֽר־שָׁ֑בַע וְנָפְל֖וּ וְלֹא־יָק֥וּמוּ עֹֽוד׃ ס |