Amos 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 8.13 (LSG) | En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 8.13 (NEG) | En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif. |
Segond 21 (2007) | Amos 8.13 (S21) | « Ce jour-là, les belles jeunes filles et les jeunes gens mourront de soif. |
Louis Segond + Strong | Amos 8.13 (LSGSN) | En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 8.13 (BAN) | En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes hommes languiront de soif. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 8.13 (SAC) | En ce temps-là les vierges d’une beauté extraordinaire mourront de soif, et avec elles les jeunes hommes, |
David Martin (1744) | Amos 8.13 (MAR) | En ce jour-là, pâmeront de soif les belles vierges et les jeunes hommes, |
Ostervald (1811) | Amos 8.13 (OST) | En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes hommes défailliront de soif ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 8.13 (CAH) | En ce jour les belles vierges et les jeunes gens périront de soif. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 8.13 (GBT) | En ce jour-là, les jeunes vierges et les jeunes hommes mourront de soif. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 8.13 (PGR) | Dans ce temps-là les belles vierges et les jeunes hommes languiront altérés. |
Lausanne (1872) | Amos 8.13 (LAU) | En ce jour-là les belles vierges, même les jeunes hommes, défailliront de soif ;... eux, |
Darby (1885) | Amos 8.13 (DBY) | En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes gens défaudront de soif, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 8.13 (TAN) | Ce jour-là, les belles vierges et les adolescents tomberont en défaillance par l’effet de la soif. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 8.13 (VIG) | En ce jour-là, les belles jeunes filles (vierges) et les jeunes gens mourront de soif |
Fillion (1904) | Amos 8.13 (FIL) | En ce jour-là, les belles jeunes filles et les jeunes gens mourront de soif, |
Auguste Crampon (1923) | Amos 8.13 (CRA) | En ces jours-là seront épuisés les belles vierges et les jeunes hommes, par la soif. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 8.13 (BPC) | En ce jour, vos jeunes filles gracieuses - et la fleur de vos jeunes gens défailliront de soif, |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 8.13 (AMI) | En ce temps-là, les vierges d’une beauté extraordinaire mourront de soif, et avec elles les jeunes hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 8.13 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκλείψουσιν αἱ παρθένοι αἱ καλαὶ καὶ οἱ νεανίσκοι ἐν δίψει. |
Vulgate (1592) | Amos 8.13 (VUL) | in die illa deficient virgines pulchrae et adulescentes in siti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 8.13 (SWA) | Siku hiyo wanawali wazuri na wavulana watazimia kwa kiu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 8.13 (BHS) | בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא תִּ֠תְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹ֧ת הַיָּפֹ֛ות וְהַבַּחוּרִ֖ים בַּצָּמָֽא׃ |