Amos 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 8.12 (LSG) | Ils seront alors errants d’une mer à l’autre, Du septentrion à l’orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, Et ils ne la trouveront pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 8.12 (NEG) | Ils seront alors errants d’une mer à l’autre, Du septentrion à l’orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, Et ils ne la trouveront pas. |
Segond 21 (2007) | Amos 8.12 (S21) | Ils erreront alors d’une mer à l’autre, du nord à l’est, ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas. |
Louis Segond + Strong | Amos 8.12 (LSGSN) | Ils seront alors errants d’une mer à l’autre, Du septentrion à l’orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, Et ils ne la trouveront pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 8.12 (BAN) | Et l’on errera d’une mer à l’autre et du septentrion à l’orient ; on ira de côté et d’autre pour chercher la parole de l’Éternel, mais on ne trouvera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 8.12 (SAC) | Et ils seront dans le trouble depuis une mer jusqu’à l’autre, et depuis l’aquilon jusqu’à l’orient : ils iront chercher de tous côtés la parole du Seigneur, et ils ne la trouveront point. |
David Martin (1744) | Amos 8.12 (MAR) | Ils courront depuis une mer jusqu’à l’autre, et ils iront de tous côtés depuis l’Aquilon jusqu’à l’Orient, pour chercher la parole de l’Éternel ; mais ils ne la trouveront point. |
Ostervald (1811) | Amos 8.12 (OST) | Ils erreront d’une mer à l’autre, et du nord au levant ; ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 8.12 (CAH) | Et ils erreront d’une mer à l’autre, et du septentrion jusqu’à l’orient ils se répandront pour chercher la parole de Iehovah, et ne la trouveront pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 8.12 (GBT) | Et ils seront ébranlés depuis une mer jusqu’à l’autre et depuis l’aquilon jusqu’à l’orient. Ils iront de tous côtés chercher la parole du Seigneur, et ils ne la trouveront pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 8.12 (PGR) | Alors ils seront errants d’une mer à l’autre mer, et vers le nord et vers l’orient ils se précipiteront pour aller en quête de la parole de l’Éternel, mais ils ne la trouveront pas. |
Lausanne (1872) | Amos 8.12 (LAU) | Alors, errant d’une mer à l’autre et du nord au levant, ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront point ! |
Darby (1885) | Amos 8.12 (DBY) | Et ils erreront d’une mer à l’autre, et du nord au levant ; ils courront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 8.12 (TAN) | Alors on sera errant d’une mer à l’autre et du Nord au Levant, on se répandra partout pour chercher la parole de l’Éternel, et on ne la trouvera point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 8.12 (VIG) | Et ils seront dans l’agitation d’une mer à l’autre, et de l’aquilon à l’orient ; ils courront de tous côtés, cherchant la parole du Seigneur, et ils ne la trouveront pas. |
Fillion (1904) | Amos 8.12 (FIL) | Et ils seront dans l’agitation d’une mer à l’autre, et de l’aquilon à l’orient; ils courront de tous côtés, cherchant la parole du Seigneur, et ils ne la trouveront pas. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 8.12 (CRA) | Et ils erreront d’une mer à l’autre, et du septentrion à l’orient ; ils iront de côté et d’autre pour chercher la parole de Yahweh, et ils ne la trouveront pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 8.12 (BPC) | Ils chancelleront d’une mer à l’autre, du Nord au Levant, Ils erreront, Pour rechercher la parole de Yahweh, - et on ne la retrouvera plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 8.12 (AMI) | Et ils seront dans le trouble depuis une mer jusqu’à l’autre, et depuis le septentrion jusqu’à l’orient ; ils iront chercher de tous côtés la Parole du Seigneur, et ils ne la trouveront point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 8.12 (LXX) | καὶ σαλευθήσονται ὕδατα ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ βορρᾶ ἕως ἀνατολῶν περιδραμοῦνται ζητοῦντες τὸν λόγον κυρίου καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν. |
Vulgate (1592) | Amos 8.12 (VUL) | et commovebuntur a mari usque ad mare et ab aquilone usque ad orientem circumibunt quaerentes verbum Domini et non invenient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 8.12 (SWA) | Nao watatanga-tanga toka bahari hata bahari; na toka upande wa kaskazi hata upande wa mashariki; watapiga mbio, wakienda huko na huko, kulitafuta neno la Bwana, wasilione. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 8.12 (BHS) | וְנָעוּ֙ מִיָּ֣ם עַד־יָ֔ם וּמִצָּפֹ֖ון וְעַד־מִזְרָ֑ח יְשֹֽׁוטְט֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־דְּבַר־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִמְצָֽאוּ׃ |