Amos 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 8.11 (LSG) | Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, Où j’enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l’eau, Mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 8.11 (NEG) | Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, Où j’enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l’eau, Mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 8.11 (S21) | « Les jours viennent, déclare le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai la famine dans le pays, non pas la faim du pain et la soif de l’eau, mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 8.11 (LSGSN) | Voici, les jours viennent , dit le Seigneur, l’Éternel, Où j’enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l’eau, Mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 8.11 (BAN) | Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai dans le pays une faim, non faim de pain, ni soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 8.11 (SAC) | Il viendra un temps, dit le Seigneur, où j’enverrai la famine sur la terre ; non la famine du pain, ni la soif de l’eau, mais la famine et la soif de la parole du Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 8.11 (MAR) | Voici, les jours viennent, dit le Seigneur l’Éternel, que j’enverrai la famine sur le pays, non la famine du pain, ni la soif de l’eau, mais [la famine] d’ouïr les paroles de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 8.11 (OST) | Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai la famine dans le pays ; non une famine de pain ni une soif d’eau, mais celle d’entendre les paroles de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 8.11 (CAH) | Voilà que les jours viennent, dit le Seigneur Dieu, et j’enverrai la faim sur le pays, non la faim du pain, ni la soif de l’eau, mais (la faim) de la parole de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 8.11 (GBT) | Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, où j’enverrai la faim sur la terre, non la faim du pain, ni la soif de l’eau, mais la faim et la soif d’entendre la parole du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 8.11 (PGR) | Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une disette dans le pays, non point une disette de pain, ni une soif d’eau, mais celle d’ouïr les paroles de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 8.11 (LAU) | Voici des jours qui viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai la famine sur la terre : non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais bien d’entendre les paroles de l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 8.11 (DBY) | Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 8.11 (TAN) | Voici, des jours vont venir, dit le Seigneur Dieu, où j’enverrai de la famine dans le pays : ce ne sera ni la faim demandant du pain ni la soif de l’eau, mais le besoin d’entendre les paroles de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 8.11 (VIG) | Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où j’enverrai la famine (faim) dans le pays ; non la famine (faim) du pain, ni la soif de l’eau, mais celle d’entendre la parole du Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 8.11 (FIL) | Voici, les jeurs viennent, dit le Seigneur, où J’enverrai la famine dans le pays; non la famine du pain, ni la soif de l’eau, mais celle d’entendre la parole du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 8.11 (CRA) | Voici que des jours viennent, – oracle du Seigneur Yahweh, et j’enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 8.11 (BPC) | Voici que des jours viendront, - oracle du Seigneur Yahweh, - que j’enverrai la faim sur la terre, Non pas une faim de pain, ni une soif d’eau, - mais celle d’entendre les paroles de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 8.11 (AMI) | Il viendra un temps, dit le Seigneur, où j’enverrai la famine sur la terre ; non la famine du pain, ni la soif de l’eau, mais la famine et la soif de la parole du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 8.11 (LXX) | ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν οὐ λιμὸν ἄρτου οὐδὲ δίψαν ὕδατος ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι λόγον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Amos 8.11 (VUL) | ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam famem in terram non famem panis neque sitim aquae sed audiendi verbum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 8.11 (SWA) | Angalia, siku zinakuja, asema Bwana MUNGU, ambazo nitaleta njaa katika nchi; si njaa ya kukosa chakula, wala kiu ya kukosa maji, bali ya kukosa kuyasikia maneno ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 8.11 (BHS) | הִנֵּ֣ה׀ יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־רָעָ֤ב לַלֶּ֨חֶם֙ וְלֹֽא־צָמָ֣א לַמַּ֔יִם כִּ֣י אִם־לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃ |