Amos 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 8.10 (LSG) | Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes ; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d’amertume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 8.10 (NEG) | Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes ; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d’amertume. |
Segond 21 (2007) | Amos 8.10 (S21) | Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en lamentations, je couvrirai de sacs toutes les tailles et je raserai toutes les têtes. Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d’amertume. |
Louis Segond + Strong | Amos 8.10 (LSGSN) | Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes ; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d’amertume. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 8.10 (BAN) | Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en complaintes ; je mettrai le sac sur tous les reins, et toute tête sera rasée, et je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et son avenir sera comme un jour amer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 8.10 (SAC) | Je changerai vos jours de fêtes en des jours de larmes, et vos chants de joie en plaintes lamentables : je vous réduirai tous à vous revêtir d’un sac, et à vous raser la tête : je plongerai Samarie dans les larmes, comme une mère qui pleure son fils unique, et sa fin ne sera qu’amertume et que douleur. |
David Martin (1744) | Amos 8.10 (MAR) | Je changerai vos fêtes solennelles en deuil, et tous vos cantiques en lamentation ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes ; et je mettrai le [pays] en une telle lamentation, que celle d’un fils unique ; et sa fin sera telle que d’un jour amer. |
Ostervald (1811) | Amos 8.10 (OST) | Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes ; et je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d’amertume. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 8.10 (CAH) | Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos cantiques en complaintes ; je couvrirai tous les reins de cilices, et sur chaque tête (il y aura) une calvitie, et je le plongerai (Israel) dans un deuil, comme le deuil d’un fils unique, et sa fin, (sera) un jour amer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 8.10 (GBT) | Je changerai vos jours de fête en jours de deuil, et vos cantiques de joie en lamentations. Je couvrirai tous les reins d’un cilice ; je rendrai chauves toutes les têtes. Je plongera Israël dans les larmes comme à la mort d’un fils unique, et sa fin sera un jour d’amertume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 8.10 (PGR) | Et je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes, et je mettrai sur tous les reins le cilice, et je rendrai chauves toutes les têtes, et je couvrirai [le pays] du deuil qu’on prend pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d’amertume. |
Lausanne (1872) | Amos 8.10 (LAU) | Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en complaintes ; sur tous les reins je mettrai le vêtement d’affliction, et je rendrai toute tête chauve ; et je ferai que ce sera comme un deuil de fils unique, et la fin en [sera] comme un jour d’amertume. |
Darby (1885) | Amos 8.10 (DBY) | Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation ; et sur tous les reins j’amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve ; et je ferai que ce sera comme le deuil d’un fils unique, et la fin sera comme un jour d’amertume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 8.10 (TAN) | Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en complaintes, je mettrai le cilice sur tous les reins, la calvitie sur toutes les têtes. J’infligerai à ce pays comme un deuil pour un fils unique, l’avenir qui l’attend sera comme un jour d’amertume. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 8.10 (VIG) | je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos cantiques en lamentations ; je couvrirai de sacs tous les dos, et je rendrai chauves toutes les têtes ; je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour amer. |
Fillion (1904) | Amos 8.10 (FIL) | Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos cantiques en lamentations; Je couvrirai de sacs tous les dos, et Je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour amer. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 8.10 (CRA) | Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants de joie en lamentations ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauve toute tête ; je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et sa fin sera comme un jour amer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 8.10 (BPC) | Et vos pèlerinages, je les changerai en jours de deuil, - tous vos chants en lamentations. Je mettrai le sac sur tous les reins, - et la tonsure sur toutes les têtes. Je ferai que ce soit comme un jour de deuil pour un fils unique - et la fin en sera un jour d’amertume. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 8.10 (AMI) | Je changerai vos jours de fête en des jours de larmes, et vos chants de joie en plaintes lamentables. Je vous réduirai tous à vous revêtir d’un sac, et à vous raser la tête ; je plongerai Samarie dans les larmes, comme une mère qui pleure son fils unique, et sa fin ne sera qu’amertume et que douleur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 8.10 (LXX) | καὶ μεταστρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πάσας τὰς ᾠδὰς ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἀναβιβῶ ἐπὶ πᾶσαν ὀσφὺν σάκκον καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα καὶ θήσομαι αὐτὸν ὡς πένθος ἀγαπητοῦ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ ὡς ἡμέραν ὀδύνης. |
Vulgate (1592) | Amos 8.10 (VUL) | et convertam festivitates vestras in luctum et omnia cantica vestra in planctum et inducam super omne dorsum vestrum saccum et super omne caput calvitium et ponam eam quasi luctum unigeniti et novissima eius quasi diem amarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 8.10 (SWA) | Nami nitazigeuza sikukuu zenu kuwa maombolezo, na nyimbo zenu zote kuwa vilio; nami nitatia nguo za magunia katika viuno vyote, na upaa katika kila kichwa; nami nitayafanya haya kuwa kama maombolezo kwa ajili ya mwana wa pekee, na mwisho wake kama siku ya uchungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 8.10 (BHS) | וְהָפַכְתִּ֨י חַגֵּיכֶ֜ם לְאֵ֗בֶל וְכָל־שִֽׁירֵיכֶם֙ לְקִינָ֔ה וְהַעֲלֵיתִ֤י עַל־כָּל־מָתְנַ֨יִם֙ שָׂ֔ק וְעַל־כָּל־רֹ֖אשׁ קָרְחָ֑ה וְשַׂמְתִּ֨יהָ֙ כְּאֵ֣בֶל יָחִ֔יד וְאַחֲרִיתָ֖הּ כְּיֹ֥ום מָֽר׃ |