Amos 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 8.9 (LSG) | En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j’obscurcirai la terre en plein jour ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 8.9 (NEG) | En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j’obscurcirai la terre en plein jour ; |
Segond 21 (2007) | Amos 8.9 (S21) | « Ce jour-là, déclare le Seigneur, l’Éternel, je ferai coucher le soleil à midi et j’obscurcirai la terre en plein jour. |
Louis Segond + Strong | Amos 8.9 (LSGSN) | En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j’obscurcirai la terre en plein jour ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 8.9 (BAN) | En ce jour-là, il arrivera, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi et que je plongerai la terre dans les ténèbres en un jour serein. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 8.9 (SAC) | En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera en plein midi, et je couvrirai la terre de ténèbres, lorsqu’elle devrait être pleine de lumière. |
David Martin (1744) | Amos 8.9 (MAR) | Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein Midi, et que je ferai venir les ténèbres sur la terre en un jour serein. |
Ostervald (1811) | Amos 8.9 (OST) | Et il arrivera dans ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil à midi, et que j’obscurcirai la terre en plein jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 8.9 (CAH) | Il arrivera en ce jour, dit le Seigneur Dieu, je ferai disparaître le soleil en (plein) midi, et j’obscurcirai la terre en plein jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 8.9 (GBT) | Et ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera en plein midi, et je couvrirai la terre de ténèbres, dans un jour de lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 8.9 (PGR) | Et en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, je ferai coucher le soleil à midi, et j’obscurcirai le pays en plein jour. |
Lausanne (1872) | Amos 8.9 (LAU) | Et il arrivera, en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil à midi, et que je répandrai les ténèbres sur la terre en un jour de lumière. |
Darby (1885) | Amos 8.9 (DBY) | Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j’amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 8.9 (TAN) | En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, je donnerai ordre au soleil de se coucher en plein midi, et je ferai la nuit sur la terre en plein jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 8.9 (VIG) | En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera à midi, et je couvrirai la terre de ténèbres au moment de la pleine (en un jour de) lumière ; |
Fillion (1904) | Amos 8.9 (FIL) | En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera à midi, et Je couvrirai la terre de ténèbres au moment de la pleine lumière; |
Auguste Crampon (1923) | Amos 8.9 (CRA) | Il arrivera en ce jour-là, – oracle du Seigneur Yahweh, je ferai coucher le soleil en plein midi, et j’envelopperai la terre de ténèbres en un jour serein. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 8.9 (BPC) | Et en ce jour, parole du Seigneur Yahweh, - je ferai que le soleil se couche à midi, - je changerai sur la terre, en pleine journée, la lumière en ténèbres, |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 8.9 (AMI) | En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera en plein midi, et je couvrirai la terre de ténèbres, lorsqu’elle devait être pleine de lumière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 8.9 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ὁ θεός καὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φῶς. |
Vulgate (1592) | Amos 8.9 (VUL) | et erit in die illa dicit Dominus occidet sol meridie et tenebrescere faciam terram in die luminis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 8.9 (SWA) | Tena itakuwa siku hiyo, asema Bwana MUNGU, nitalifanya jua litue wakati wa adhuhuri, nami nitaitia nchi giza wakati wa nuru ya mchana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 8.9 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י הַשֶּׁ֖מֶשׁ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וְהַחֲשַׁכְתִּ֥י לָאָ֖רֶץ בְּיֹ֥ום אֹֽור׃ |