Amos 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 8.8 (LSG) | Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 8.8 (NEG) | Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Amos 8.8 (S21) | Le pays, à cause de cela, ne sera-t-il pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le Nil, il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Amos 8.8 (LSGSN) | Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé , Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 8.8 (BAN) | À cause de cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et quiconque y habite ne sera-t-il pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le Nil, il s’élèvera et s’abaissera comme le fleuve d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 8.8 (SAC) | Après cela toute leur terre ne sera-t-elle pas renversée ? Elle le sera certainement. Tous ses habitants seront dans les larmes ; elle sera accablée de maux, comme une campagne inondée par un fleuve : ses richesses seront enlevées, et se dissiperont, comme les eaux du Nil s’écoulent après avoir couvert toute l’Égypte. |
David Martin (1744) | Amos 8.8 (MAR) | La terre ne sera-t-elle point émue d’une telle chose, et tous ses habitants ne lamenteront-ils point ? Ne s’écoulera-t-elle pas toute comme un fleuve, et ne sera-t-elle pas emportée et submergée comme par le fleuve d’Égypte ? |
Ostervald (1811) | Amos 8.8 (OST) | La terre, à cause d’elles, ne tremblera-t-elle pas ? Et tous ses habitants n’en mèneront-ils pas deuil ? Le pays tout entier montera comme le fleuve, il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 8.8 (CAH) | Sur cela la terre ne sera-t-elle pas ébranlée ; tous ses habitants désolés ne se soulèveront-ils pas tout comme le fleuve, entraîné et débordé comme le fleuve d’Égypte ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 8.8 (GBT) | Leur terre ne sera-t-elle pas ébranlée après de tels crimes ? Tous ses habitants ne seront-ils pas dans les larmes ? Elle s’enflera comme un fleuve, elle s’écoulera, elle disparaîtra comme les eaux de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 8.8 (PGR) | Le pays n’en tremblera-t-il pas, et chacun de ses habitants n’en sera-t-il pas attristé ? Ne se soulèvera-t-il pas tout entier comme un fleuve ? ne se gonflera-t-il pas pour s’affaisser comme le fleuve d’Egypte ? |
Lausanne (1872) | Amos 8.8 (LAU) | Pour cela, la terre ne tremblera-t-elle pas ? Tous ses habitants seront dans le deuil, et la terre tout entière montera comme le fleuve, et débordera, et s’abaissera comme le fleuve d’Égypte. |
Darby (1885) | Amos 8.8 (DBY) | Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil ? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s’abaissera comme le fleuve d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 8.8 (TAN) | N’est-ce pas assez pour que la terre tremble, et que tous ses habitants soient en deuil ? Pour qu’elle se soulève tout entière comme le Nil, qu’elle se gonfle puis s’affaisse comme le fleuve de l’Égypte ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 8.8 (VIG) | Est-ce que, à cause de cela, le pays ne sera pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Ne montera-t-il tout entier comme le fleuve ? ne s’élèvera-t-il et ne se dissipera-t-il pas comme le fleuve d’Egypte ? |
Fillion (1904) | Amos 8.8 (FIL) | Est-ce que, à cause de cela, le pays ne sera pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Ne montera-t-il tout entier comme le fleuve? ne s’élèvera-t-il et ne se dissipera-t-il pas comme le fleuve d’Egypte? |
Auguste Crampon (1923) | Amos 8.8 (CRA) | A cause de cela, la terre ne tremblera-t-elle pas, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Elle montera tout entière comme le Nil, elle se soulèvera et s’affaissera, comme le Nil d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 8.8 (BPC) | N’est-ce pas pour cela que la terre tremble - et que tous ses habitants sont en deuil ? Elle se soulève tout entière comme le Nil, - s’agite et baisse comme le fleuve d’Egypte.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 8.8 (AMI) | Après cela, toute leur terre ne sera-t-elle pas renversée ? Tous ses habitants seront dans le deuil ; elle se soulèvera tout entière, comme le Nil ; elle sera agitée, puis retombera, comme le Nil d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 8.8 (LXX) | καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται ἡ γῆ καὶ πενθήσει πᾶς ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Amos 8.8 (VUL) | numquid super isto non commovebitur terra et lugebit omnis habitator eius et ascendet quasi fluvius universus et eicietur et defluet quasi rivus Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 8.8 (SWA) | Kwa ajili ya hayo, je! Haitatetemeka nchi, na kuomboleza kila mtu akaaye ndani yake? Naam, itainuka yote pia kama huo Mto; nayo itataabika na kupwa tena kama Mto wa Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 8.8 (BHS) | הַ֤עַל זֹאת֙ לֹֽא־תִרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וְאָבַ֖ל כָּל־יֹושֵׁ֣ב בָּ֑הּ וְעָלְתָ֤ה כָאֹר֙ כֻּלָּ֔הּ וְנִגְרְשָׁ֥ה וְנִשְׁקְעָ֖ה כִּיאֹ֥ור מִצְרָֽיִם׃ ס |