Amos 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 9.1 (LSG) | Je vis le Seigneur qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d’eux n’échappera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 9.1 (NEG) | Je vis le Seigneur, qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d’eux n’échappera. |
Segond 21 (2007) | Amos 9.1 (S21) | J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel. Il a dit : « Frappe les chapiteaux ! Que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai mourir le reste par l’épée : aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, il n’y aura parmi eux aucun rescapé. |
Louis Segond + Strong | Amos 9.1 (LSGSN) | Je vis le Seigneur qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent , Et brise -les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant , Aucun d’eux n’échappera. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 9.1 (BAN) | Je vis, le Seigneur se tenant auprès de l’autel, et il dit : Frappe le chapiteau et que les seuils en tremblent ! Fends-leur à tous la tête ! Et ce qui restera, je l’égorgerai par l’épée ; il ne s’en sauvera pas un, il n’en échappera pas un. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 9.1 (SAC) | J’ai vu le Seigneur qui était debout sur l’autel, et qui a dit : Frappez le gond, et ébranlez le haut de la porte ; parce qu’ils ont tous l’avarice dans la tête et dans le cœur. Je ferai mourir par l’épée jusqu’au dernier d’entre eux : nul n’en échappera ; et celui qui voudra fuir, ne se sauvera point par la fuite. |
David Martin (1744) | Amos 9.1 (MAR) | Je vis le Seigneur se tenant debout sur l’autel, et disant : Frappe le linteau de la porte, et que les poteaux soient ébranlés ; et blesse-les tous à la tête, et je tuerai par l’épée ce qui sera resté d’eux ; celui d’entre eux qui s’enfuyait ne s’enfuira point ; et celui d’entre eux qui échappait, ne réchappera point. |
Ostervald (1811) | Amos 9.1 (OST) | Je vis le Seigneur debout sur l’autel, et il dit : Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l’épée ce qui restera d’eux ; il ne s’enfuira pas un fugitif, il ne s’en échappera pas un réchappé ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 9.1 (CAH) | J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel, disant : Frappez le fronteau pour que les colonnes en soient ébranlées, et brise-les leur à tous sur la tête, je tuerai les autres par le glaive, aucun fuyard d’entre eux ne sera sauvé par la fuite, et aucun échappé d’entre eux ne sera préservé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 9.1 (GBT) | Je vis le Seigneur, debout sur l’autel, et il dit : Frappe les gonds de la porte, et que les colonnes en soient ébranlées, parce qu’ils ont tous l’avarice en tête. Je ferai mourir par l’épée jusqu’au dernier d’entre eux ; nul n’échappera. Ils fuiront, et la fuite ne les sauvera pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 9.1 (PGR) | Je vis le Seigneur debout sur l’autel ; et Il dit : Frappe le chapiteau à faire trembler les seuils, et fais-en tomber les pièces sur la tête d’eux tous ! et par l’épée je tuerai les survivants ; aucun d’eux ne pourra échapper par la fuite, ni aucun d’eux se sauver. |
Lausanne (1872) | Amos 9.1 (LAU) | J’ai vu le Seigneur se tenant debout sur{Ou près de.} l’autel, et il dit : Frappe les chapiteaux, et que les seuils tremblent, et brise-les-leur sur la tête à tous ; et ce qui restera d’eux, je le tuerai par l’épée, il ne s’en enfuira pas un fugitif, il ne s’en échappera pas un réchappé. |
Darby (1885) | Amos 9.1 (DBY) | Je vis le Seigneur, se tenant debout sur l’autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d’eux, je le tuerai par l’épée. Celui d’entre eux qui s’enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d’entre eux qui échappera, ne seras pas délivré. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 9.1 (TAN) | Je vis le Seigneur debout sur l’autel, il dit : "Frappe sur le chapiteau, pour que les linteaux soient ébranlés, et brise-les sur leur tête à tous. Leurs descendants, je les ferai périr par le glaive ; pas un seul d’entre eux ne parviendra à fuir, personne ne pourra échapper. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 9.1 (VIG) | Je vis le Seigneur debout sur l’autel, et il dit : Frappe(z) le gond, et que le haut de la porte (les linteaux) soi(en)t ébranlé(s), car ils ont tous l’avarice en tête ; je ferai mourir par l’épée jusqu’au dernier d’entre eux, nul n’échappera (la fuite ne leur sera pas favorable). Ils fuiront, et aucun de ceux qui fuiront ne sera sauvé. |
Fillion (1904) | Amos 9.1 (FIL) | Je vis le Seigneur debout sur l’autel, et Il dit: Frappe le gond, et que le haut de la porte soit ébranlé, car ils ont tous l’avarice en tête; Je ferai mourir par l’épée jusqu’au dernier d’entre eux, nul n’échappera. Ils fuiront, et aucun de ceux qui fuiront ne sera sauvé. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 9.1 (CRA) | Je vis le Seigneur debout près de l’autel, et il dit : « Frappe le chapiteau, et que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Et ce qui restera, je l’égorgerai par l’épée ; pas un ne se sauvera, pas un n’échappera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 9.1 (BPC) | Je vis le Seigneur se trouvant debout près de l’autel - et il me dit : “Frappe les chapiteaux et que le plafond s’effondre - je leur fendrai la tête à tous, - et s’il en reste, je les égorgerai par l’épée. Nul d’eux ne se sauvera par la fuite, - il n’échappera d’eux aucun rescapé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 9.1 (AMI) | J’ai vu le Seigneur debout près de l’autel, et il a dit :Frappez le chapiteau, et ébranlez le haut de la porte ; et mettez-les en pièces sur leur tête à tous ; et je ferai mourir par l’épée ce qui restera ; nul n’échappera, et celui qui voudra fuir ne se sauvera point par la fuite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 9.1 (LXX) | εἶδον τὸν κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ εἶπεν πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασῳζόμενος. |
Vulgate (1592) | Amos 9.1 (VUL) | vidi Dominum stantem super altare et dixit percute cardinem et commoveantur superliminaria avaritia enim in capite omnium et novissimum eorum in gladio interficiam non erit fuga eis fugiet et non salvabitur ex eis qui fugerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 9.1 (SWA) | Nalimwona Bwana akisimama karibu na madhabahu; akasema, vipigo vichwa vya nguzo, hata vizingiti vitikisike; vivunje vipande vipande juu ya kichwa cha kila mmoja wao; nami nitamwua mtu wa mwisho wao kwa upanga; hapana hata mmoja wao atakayekimbia, wala hataokoka hata mmoja wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 9.1 (BHS) | רָאִ֨יתִי אֶת־אֲדֹנָ֜י נִצָּ֣ב עַֽל־הַמִּזְבֵּ֗חַ וַיֹּאמֶר֩ הַ֨ךְ הַכַּפְתֹּ֜ור וְיִרְעֲשׁ֣וּ הַסִּפִּ֗ים וּבְצַ֨עַם֙ בְּרֹ֣אשׁ כֻּלָּ֔ם וְאַחֲרִיתָ֖ם בַּחֶ֣רֶב אֶהֱרֹ֑ג לֹֽא־יָנ֤וּס לָהֶם֙ נָ֔ס וְלֹֽא־יִמָּלֵ֥ט לָהֶ֖ם פָּלִֽיט׃ |