Amos 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 9.2 (LSG) | S’ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera ; S’ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 9.2 (NEG) | S’ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera ; S’ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre. |
Segond 21 (2007) | Amos 9.2 (S21) | S’ils pénètrent dans le séjour des morts, ma main les en arrachera ; s’ils montent au ciel, je les en ferai descendre. |
Louis Segond + Strong | Amos 9.2 (LSGSN) | S’ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera ; S’ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 9.2 (BAN) | S’ils percent jusqu’aux enfers, ma main les en tirera ; s’ils montent aux cieux, je les en ferai redescendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 9.2 (SAC) | Quand ils descendraient jusqu’aux enfers, ma main les en retirerait ; et quand ils monteraient jusqu’au ciel, je les en ferais tomber. |
David Martin (1744) | Amos 9.2 (MAR) | Quand ils auraient creusé jusqu’aux lieux les plus bas de la terre, ma main les enlèvera de là ; quand ils monteraient jusqu’aux cieux, je les en ferai descendre. |
Ostervald (1811) | Amos 9.2 (OST) | Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là ; et quand ils monteraient aux cieux, je les en ferai descendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 9.2 (CAH) | Quand ils descendraient dans le schéol, ma main les tirerait de là ; quand ils monteraient au ciel, je les en ferais descendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 9.2 (GBT) | Quand ils descendraient jusqu’aux enfers, ma main les en arracherait ; et quand ils monteraient jusqu’au ciel, je les en précipiterais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 9.2 (PGR) | S’ils forcent les Enfers, de là ma main les tirera ; et s’ils montent dans les Cieux, je les en précipiterai ; |
Lausanne (1872) | Amos 9.2 (LAU) | Quand ils pénétreraient au séjour des morts, de là ma main les prendrait ; et quand ils monteraient aux cieux, de là je les précipiterais. |
Darby (1885) | Amos 9.2 (DBY) | Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra ; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 9.2 (TAN) | Quand ils pénétreraient par effraction dans le Cheol, ma main les en arracherait, quand ils monteraient au ciel, je les en précipiterais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 9.2 (VIG) | S’ils descendent jusqu’aux (à l’) enfer(s), ma main les en retirera ; et, s’ils montent jusqu’au ciel, je les en ferai tomber. |
Fillion (1904) | Amos 9.2 (FIL) | S’ils descendent jusqu’aux enfers, Ma main les en retirera; et, s’ils montent jusqu’au ciel, Je les en ferai tomber. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 9.2 (CRA) | S’ils pénètrent jusqu’au schéol, ma main les en retirera ; s’ils montent aux cieux, je les en ferai descendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 9.2 (BPC) | S’ils forcent l’entrée du Schéol - ma main les en retirera ; S’ils montent aux cieux, - de là je les rabattrai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 9.2 (AMI) | Quand ils descendraient jusqu’aux enfers, ma main les en retirerait ; et quand ils monteraient jusqu’au ciel, je les en ferais tomber. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 9.2 (LXX) | ἐὰν κατορυγῶσιν εἰς ᾅδου ἐκεῖθεν ἡ χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανόν ἐκεῖθεν κατάξω αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Amos 9.2 (VUL) | si descenderint usque ad infernum inde manus mea educet eos et si ascenderint usque ad caelum inde detraham eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 9.2 (SWA) | Wajapochimba waingie katika kuzimu, mkono wangu utawatoa huko; nao wajapopanda hata mbinguni, nitawatelemsha toka huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 9.2 (BHS) | אִם־יַחְתְּר֣וּ בִשְׁאֹ֔ול מִשָּׁ֖ם יָדִ֣י תִקָּחֵ֑ם וְאִֽם־יַעֲלוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם מִשָּׁ֖ם אֹורִידֵֽם׃ |