Amos 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 9.3 (LSG) | S’ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai ; S’ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j’ordonnerai au serpent de les mordre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 9.3 (NEG) | S’ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai ; S’ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j’ordonnerai au serpent de les mordre. |
Segond 21 (2007) | Amos 9.3 (S21) | S’ils se cachent au sommet du Carmel, je les y chercherai et je les attraperai ; s’ils se cachent à mes regards dans le fond de la mer, j’ordonnerai au serpent de les y mordre. |
Louis Segond + Strong | Amos 9.3 (LSGSN) | S’ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai ; S’ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j’ordonnerai au serpent de les mordre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 9.3 (BAN) | S’ils se couchent au sommet du Carmel, je les y chercherai et les y prendrai ; et s’ils se dérobent à mes yeux au fond de la mer, là, je commanderai au serpent de les mordre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 9.3 (SAC) | S’ils se cachent sur le haut du mont Carmel, j’irai les y chercher et les en faire sortir ; et s’ils vont au plus profond de la mer pour se dérober à mes yeux, je commanderai à un serpent qu’il les morde au fond des eaux. |
David Martin (1744) | Amos 9.3 (MAR) | Et quand ils se seraient cachés au sommet de Carmel, je les y rechercherai et les enlèverai de là ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux au fond de la mer, je commanderai au serpent de les y mordre. |
Ostervald (1811) | Amos 9.3 (OST) | Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et je les enlèverai de là ; et quand ils se déroberaient à mes yeux dans le fond de la mer, là j’ordonnerai au serpent de les mordre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 9.3 (CAH) | S’ils se cachent sur le sommet du Carmel, je les découvrirai et les enlèverai ; si pour se dérober à mes yeux ils creusent le lit de la mer, j’ordonnerai là au dragon de les mordre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 9.3 (GBT) | S’ils se cachent sur le sommet du Carmel, j’irai les y chercher et les enlever ; si, pour se dérober à mes yeux, ils vont s’engloutir dans les profondeurs de la mer, je commanderai à un monstre marin de les dévorer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 9.3 (PGR) | s’ils se cachent à la cime du Carmel, je saurai les y surprendre et les y saisir, et s’ils vont se dérober à mes regards au fond de la mer, de là j’ordonnerai au serpent de les blesser ; |
Lausanne (1872) | Amos 9.3 (LAU) | Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je fouillerais et de là je les prendrais ; et quand ils se déroberaient à mes yeux au fond de la mer, de là je commanderais au serpent, et il les mordrait. |
Darby (1885) | Amos 9.3 (DBY) | et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les prendrai ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, là je commanderai au serpent, et il les mordra ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 9.3 (TAN) | S’ils se cachaient sur le sommet du Carmel, je me mettrais à leur recherche pour les en enlever, s’ils voulaient se dérober à mes yeux au fond de la mer, là même je donnerais ordre au serpent de les mordre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 9.3 (VIG) | S’ils se cachent au sommet du Carmel, je les y découvrirai (chercherai) et les en tirerai ; et s’ils se cachent à mes yeux au plus profond de la mer, là j’ordonnerai au serpent de les mordre. |
Fillion (1904) | Amos 9.3 (FIL) | S’ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y découvrirai et les en tirerai; et s’ils se cachent à Mes yeux au plus profond de la mer, là J’ordonnerai au serpent de les mordre. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 9.3 (CRA) | S’ils se cachent au sommet du Carmel, je les y chercherai et les prendrai ; et s’ils se dérobent à mes yeux au fond de la mer, là je commanderai au serpent de les mordre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 9.3 (BPC) | S’ils vont se cacher au sommet du Carmel, - de là je les rechercherai, et je les saisirai ; S’ils se cachent à mes regards au fond de la mer, - je commanderai au Serpent marin de les pourchasser hors de là et de les mordre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 9.3 (AMI) | S’ils se cachent sur le haut du mont Carmel, j’irai les y chercher et les en faire sortir ; et s’ils vont au plus profond de la mer pour se dérober à mes yeux, je commanderai au serpent qu’il les morde au fond des eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 9.3 (LXX) | ἐὰν ἐγκρυβῶσιν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ Καρμήλου ἐκεῖθεν ἐξερευνήσω καὶ λήμψομαι αὐτούς καὶ ἐὰν καταδύσωσιν ἐξ ὀφθαλμῶν μου εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῷ δράκοντι καὶ δήξεται αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Amos 9.3 (VUL) | et si absconditi fuerint in vertice Carmeli inde scrutans auferam eos et si celaverint se ab oculis meis in fundo maris ibi mandabo serpenti et mordebit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 9.3 (SWA) | Nao wajapojificha katika kilele cha Karmeli, nitawatafuta na kuwatoa toka huko; na wajapositirika katika vilindi vya bahari nisiwaone, nitamwagiza joka huko, naye atawauma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 9.3 (BHS) | וְאִם־יֵחָֽבְאוּ֙ בְּרֹ֣אשׁ הַכַּרְמֶ֔ל מִשָּׁ֥ם אֲחַפֵּ֖שׂ וּלְקַחְתִּ֑ים וְאִם־יִסָּ֨תְר֜וּ מִנֶּ֤גֶד עֵינַי֙ בְּקַרְקַ֣ע הַיָּ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַנָּחָ֖שׁ וּנְשָׁכָֽם׃ |