Amos 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 9.4 (LSG) | S’ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 9.4 (NEG) | S’ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien. |
Segond 21 (2007) | Amos 9.4 (S21) | S’ils sont emmenés en déportation par leurs ennemis, j’ordonnerai à l’épée de les y faire mourir ; je dirigerai mes regards vers eux pour leur faire du mal et non du bien. » |
Louis Segond + Strong | Amos 9.4 (LSGSN) | S’ils vont en captivité devant leurs ennemis , Là j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 9.4 (BAN) | Et s’ils s’en vont en captivité devant leurs ennemis, je commanderai là à l’épée de les égorger, et j’aurai les yeux sur eux pour le mal, non pour le bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 9.4 (SAC) | S’il en reste quelques-uns que leurs ennemis emmènent captifs en une terre étrangère, je commanderai là à l’épée, et elle les tuera ; et j’arrêterai mes yeux sur eux, non pour leur faire du bien, mais pour les accabler de maux. |
David Martin (1744) | Amos 9.4 (MAR) | Et lorsqu’ils s’en iront en captivité devant leurs ennemis, je commanderai à l’épée qu’elle les y tue ; je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du mal, et non pas pour leur faire du bien. |
Ostervald (1811) | Amos 9.4 (OST) | Et lorsqu’ils s’en iront en captivité devant leurs ennemis, là j’ordonnerai à l’épée de les tuer ; et j’arrêterai mon œil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 9.4 (CAH) | Et s’ils sont en captivité devant leurs ennemis, j’ordonnerai là au glaive de les faire périr ; je fixerai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 9.4 (GBT) | Si leurs ennemis les emmènent devant eux en captivité, je commanderai à l’épée, et elle les tuera ; j’arrêterai mes yeux sur eux pour leur ruine et non pour leur bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 9.4 (PGR) | et s’ils marchent captifs en avant de leurs ennemis, de là j’ordonnerai à l’épée de les tuer, et je tournerai mes regards sur eux, non pour leur bien, mais pour leur malheur. |
Lausanne (1872) | Amos 9.4 (LAU) | Et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, de là je commanderais à l’épée, et elle les tuerait ; car j’arrête mon œil sur eux pour le mal et non pour le bien. |
Darby (1885) | Amos 9.4 (DBY) | et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l’épée, et elle les tuera ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 9.4 (TAN) | S’ils s’en allaient en captivité devant leurs ennemis, là aussi je commanderais le glaive pour les égorger. Je dirigerai les regards sur eux, pour leur malheur, non pour leur bien." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 9.4 (VIG) | S’ils s’en vont captifs devant leurs ennemis, là j’ordonnerai à l’épée de les tuer ; et j’arrêterai mes yeux sur eux, pour leur mal(heur) et non pour leur bien. |
Fillion (1904) | Amos 9.4 (FIL) | S’ils s’en vont captifs devant leurs ennemis, là J’ordonnerai à l’épée de les tuer; et J’arrêterai Mes yeux sur eux, pour leur malheur et non pour leur bien. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 9.4 (CRA) | Et s’ils s’en vont en captivité devant leurs ennemis, là je commanderai à l’épée de les égorger. Et je fixerai mon œil sur eux, pour le malheur et non pour le bien?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 9.4 (BPC) | Et s’ils s’en vont captifs devant leurs ennemis, - je donnerai l’ordre au glaive de les en ramener et de les égorger. J’aurai les yeux sur eux, - pour leur malheur et non pour leur bonheur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 9.4 (AMI) | S’il en reste quelques-uns que leurs ennemis emmènent captifs en une terre étrangère, je commanderai là à l’épée, et elle les tuera ; et j’arrêterai mes yeux sur eux, non pour leur faire du bien, mais pour les accabler de maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 9.4 (LXX) | καὶ ἐὰν πορευθῶσιν ἐν αἰχμαλωσίᾳ πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπ’ αὐτοὺς εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά. |
Vulgate (1592) | Amos 9.4 (VUL) | et si abierint in captivitatem coram inimicis suis ibi mandabo gladio et occidet eos et ponam oculos meos super eos in malum et non in bonum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 9.4 (SWA) | Nao wajapokwenda hali ya kufungwa mbele ya adui zao, nitauagiza upanga huko, nao utawaua; nami nitawaelekezea macho yangu niwatende mabaya, wala si mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 9.4 (BHS) | וְאִם־יֵלְכ֤וּ בַשְּׁבִי֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיבֵיהֶ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב וַהֲרָגָ֑תַם וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֥א לְטֹובָֽה׃ |