Amos 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 9.5 (LSG) | Le Seigneur, l’Éternel des armées, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil ; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s’affaisse comme le fleuve d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 9.5 (NEG) | Le Seigneur, l’Éternel des armées, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil ; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s’affaisse comme le fleuve d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Amos 9.5 (S21) | Le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, touche la terre, et elle tremble, et tous ses habitants sont dans le deuil ; elle se soulève tout entière comme le Nil, et elle s’affaisse comme le fleuve d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Amos 9.5 (LSGSN) | Le Seigneur, l’Éternel des armées, touche la terre, et elle tremble , Et tous ses habitants sont dans le deuil ; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s’affaisse comme le fleuve d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 9.5 (BAN) | Le Seigneur, l’Éternel des armées, est celui qui touche la terre et le fond ; tous ses habitants sont en deuil ; le pays tout entier monte comme le Nil et s’abaisse comme le fleuve d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 9.5 (SAC) | Le Seigneur, le Dieu des armées, est celui qui frappe la terre, et la terre sèche de frayeur, et tous ceux qui l’habitent sont dans les larmes : elle sera comme inondée d’un fleuve de maux, et toutes ses richesses se dissiperont comme les eaux du Nil s’écoulent après avoir couvert toute l’Égypte. |
David Martin (1744) | Amos 9.5 (MAR) | Car c’est le Seigneur l’Éternel des armées qui touche la terre, et elle se fond, et tous ceux qui l’habitent mènent deuil, et elle s’écoule toute comme un fleuve, et est submergée comme par le fleuve d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Amos 9.5 (OST) | Le Seigneur, l’Éternel des armées, est celui qui touche la terre, et elle fond, et tous ceux qui l’habitent se lamentent ; elle monte tout entière comme le fleuve, et elle s’affaisse comme le fleuve d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 9.5 (CAH) | Et le Seigneur Dieu des armées touche la terre et elle se fond, et ses habitants sont dans le deuil, et elle s’élève tout entière comme le fleuve et tombe comme le fleuve d’Égypte ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 9.5 (GBT) | Et celui qui parle est le Seigneur Dieu des armées, qui frappe la terre, et elle sèche de frayeur, et tous ceux qui l’habitent sont dans les larmes ; elle s’enfle comme un fleuve, et elle s’écoule comme les eaux de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 9.5 (PGR) | C’est le Seigneur, l’Éternel des armées, qui touche la terre et elle se dissout, et tous ses habitants sont dans le deuil, et elle se soulève tout entière comme le fleuve, et s’affaisse comme le fleuve d’Egypte ; |
Lausanne (1872) | Amos 9.5 (LAU) | Et le Seigneur, l’Éternel des armées, c’est lui qui touche la terre, et elle fond, et tous ses habitants sont dans le deuil ; et tout entière elle monte comme le fleuve, et s’abaisse comme le fleuve d’Égypte. |
Darby (1885) | Amos 9.5 (DBY) | Et le Seigneur, l’Éternel des armées, c’est lui qui touche le pays, et il fond ; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil ; et il montera tout entier comme le Nil, et il s’abaissera comme le fleuve d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 9.5 (TAN) | Le Seigneur, Dieu-Cebaot, il effleure la terre et elle entre en fusion, tous ses habitants sont en deuil ; elle se soulève tout entière comme le Nil et s’affaisse comme le fleuve de l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 9.5 (VIG) | Le Seigneur, le Dieu des armées, frappe la terre, et elle se dessèche (fondra), et tous ses habitants s(er)ont dans le deuil ; elle monte(ra) tout entière comme le fleuve, et se dissipe (s’écoulera) comme le fleuve d’Egypte. |
Fillion (1904) | Amos 9.5 (FIL) | Le Seigneur, le Dieu des armées, frappe la terre, et elle se dessèche, et tous ses habitants sont dans le deuil; elle monte tout entière comme le fleuve, et se dissipe comme le fleuve d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 9.5 (CRA) | Le Seigneur Yahweh des armées, touche la terre et elle se fond, et tous ses habitants sont en deuil ; elle monte tout entière comme le Nil, et s’affaisse comme le fleuve d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 9.5 (BPC) | Et le Seigneur est Yahweh des Armées. - S’il touche la terre, elle fond - et tous ses habitants sont dans le deuil. Elle se lève tout entière comme le Nil, - puis comme le fleuve d’Egypte, elle s’affaisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 9.5 (AMI) | Le Seigneur, le Dieu des armées, est celui qui frappe la terre, et la terre sèche de frayeur, et tous ceux qui l’habitent sont dans les larmes ; elle se soulève tout entière comme le Nil, et elle retombe comme le Nil d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 9.5 (LXX) | καὶ κύριος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὁ ἐφαπτόμενος τῆς γῆς καὶ σαλεύων αὐτήν καὶ πενθήσουσιν πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια αὐτῆς καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Amos 9.5 (VUL) | et Dominus Deus exercituum qui tangit terram et tabescet et lugebunt omnes habitantes in ea et ascendet sicut rivus omnis et defluet sicut fluvius Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 9.5 (SWA) | Kwa maana Bwana, MUNGU wa majeshi, ndiye aigusaye nchi, nayo ikayeyuka, na wote wakaao ndani yake wataomboleza; nayo itainuka yote pia kama Mto, nayo itakupwa tena kama Mto wa Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 9.5 (BHS) | וַאדֹנָ֨י יְהוִ֜ה הַצְּבָאֹ֗ות הַנֹּוגֵ֤עַ בָּאָ֨רֶץ֙ וַתָּמֹ֔וג וְאָבְל֖וּ כָּל־יֹ֣ושְׁבֵי בָ֑הּ וְעָלְתָ֤ה כַיְאֹר֙ כֻּלָּ֔הּ וְשָׁקְעָ֖ה כִּיאֹ֥ר מִצְרָֽיִם׃ |