Amos 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 9.6 (LSG) | Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre ; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre : L’Éternel est son nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 9.6 (NEG) | Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre ; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre : L’Éternel est son nom. |
Segond 21 (2007) | Amos 9.6 (S21) | Il a construit son palais dans le ciel et fondé sa voûte sur la terre ; il appelle l’eau de la mer et la verse à la surface de la terre. L’Éternel est son nom. |
Louis Segond + Strong | Amos 9.6 (LSGSN) | Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre ; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre : L’Éternel est son nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 9.6 (BAN) | Celui qui a construit ses degrés dans le ciel et qui a fondé sa voûte sur la terre, c’est lui qui appelle les eaux de la mer et qui les répand sur la surface de la terre ; l’Éternel est son nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 9.6 (SAC) | C’est lui qui a établi son trône dans le ciel, et qui soutient sur la terre la société qu’il s’est unie ; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Son nom est Le Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 9.6 (MAR) | Qui a bâti ses étages dans les cieux, et qui a établi ses armées sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et qui les répand sur le dessus de la terre ; son nom est l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 9.6 (OST) | Il bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et il fonde sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Son nom est l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 9.6 (CAH) | Lui, qui bâtit au ciel ses degrés et qui a fondé sur la terre sa voûte, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la surface de la terre, Iehovah est son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 9.6 (GBT) | Il élève dans les cieux les marches de son trône, et il soutient sur la terre la société qu’il s’est unie ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Le Seigneur est son nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 9.6 (PGR) | c’est lui qui élève dans les Cieux ses hautes salles et fait poser ses voûtes sur la terre, qui appelle les eaux de la mer et les verse sur la face de la terre. L’Éternel est son nom. |
Lausanne (1872) | Amos 9.6 (LAU) | Il bâtit dans les cieux ses chambres hautes{Ou ses degrés.} et il fonde sa voûte sur la terre. Il appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre ; l’Éternel est son nom. |
Darby (1885) | Amos 9.6 (DBY) | C’est lui qui bâtit dans les cieux ses degrés, et qui a fondé sa voûte sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre ; l’Éternel est son nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 9.6 (TAN) | Il a bâti dans les cimes sa demeure sublime et appuyé sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer et les déverse sur la surface du sol. Éternel est son nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 9.6 (VIG) | Il a bâti son trône dans le ciel, et il a fondé sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre : Son nom est le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 9.6 (FIL) | Il a bâti Son trône dans le ciel, et Il a fondé Sa voûte sur la terre; Il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre: Son nom est le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 9.6 (CRA) | Il construit ses degrés dans le ciel, et fonde sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer, et il les répand sur la face de la terre:Yahweh est son nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 9.6 (BPC) | Lui qui a construit dans les cieux sa chambre haute, - et fondé sa voûte sur la terre, Qui appelle les eaux de la mer - et les répand sur la face de la terre, - son nom est Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 9.6 (AMI) | Mais lui a édifié dans les cieux ses chambres hautes ; il a posé sur la terre les bases de son firmament ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Son nom est le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 9.6 (LXX) | ὁ οἰκοδομῶν εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν αὐτοῦ καὶ τὴν ἐπαγγελίαν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς θεμελιῶν ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Amos 9.6 (VUL) | qui aedificat in caelo ascensionem suam et fasciculum suum super terram fundavit qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae Dominus nomen eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 9.6 (SWA) | Yeye ndiye avijengaye vyumba vyake mbinguni, na kuweka misingi ya kuba yake juu ya nchi; yeye ndiye ayaitaye maji ya bahari, na kuyamwaga juu ya uso wa nchi; Bwana ndilo jina lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 9.6 (BHS) | הַבֹּונֶ֤ה בַשָּׁמַ֨יִם֙ מַעֲלֹותָ֔יו וַאֲגֻדָּתֹ֖ו עַל־אֶ֣רֶץ יְסָדָ֑הּ הַקֹּרֵ֣א לְמֵֽי־הַיָּ֗ם וַֽיִּשְׁפְּכֵ֛ם עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ יְהוָ֥ה שְׁמֹֽו׃ |