Amos 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 9.7 (LSG) | N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d’Israël ? Dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 9.7 (NEG) | N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ? |
Segond 21 (2007) | Amos 9.7 (S21) | « N’êtes-vous pas pour moi comme des Éthiopiens, Israélites ? déclare l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël d’Égypte comme j’ai fait sortir les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ? » |
Louis Segond + Strong | Amos 9.7 (LSGSN) | N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 9.7 (BAN) | N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, ô fils d’Israël ? N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 9.7 (SAC) | Enfants d’Israël, vous êtes à moi, dit le Seigneur : mais les enfants des Éthiopiens ne m’appartiennent-ils pas aussi ? J’ai tire Israël de l’Égypte : mais n’ai-je pas tiré aussi les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ? |
David Martin (1744) | Amos 9.7 (MAR) | Ne m’êtes-vous pas comme les enfants des Cusiens, vous, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ? |
Ostervald (1811) | Amos 9.7 (OST) | N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 9.7 (CAH) | N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Couchime (Ethiopiens), fils d’@ ? dit Iehovah ; n’ai-je pas fait monter Israel du pays d’Égypte, les Pelischtime de Caphtor, et Aram de Kir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 9.7 (GBT) | Enfants d’Israël, vous êtes à moi, dit le Seigneur ; mais les enfants des Éthiopiens ne m’appartiennent-ils pas aussi ? J’ai tiré Israël de l’Égypte : n’ai-je pas tiré aussi les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 9.7 (PGR) | N’êtes-vous pas pour moi ce que me sont les Éthiopiens, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas tiré Israël de la terre d’Égypte, et les Philistins de Caphthor, et les Syriens de Kir ? |
Lausanne (1872) | Amos 9.7 (LAU) | Fils d’Israël, n’êtes-vous pas pour moi tels que les fils des Cuschites ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël de la terre d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et Aram de Kir ? |
Darby (1885) | Amos 9.7 (DBY) | N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des éthiopiens, ô fils d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 9.7 (TAN) | N’êtes-vous pas pour moi comme les fils de l’Ethiopie, ô enfants d’Israël ? dit le Seigneur. N’ai-je pas fait émigrer Israël du pays d’Égypte comme les Philistins de Cafter et les Araméens de Kir ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 9.7 (VIG) | N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, enfants (fils) d’Israël ? dit le Seigneur. N’ai-je pas fait monter Israël de l’Egypte, et les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ? |
Fillion (1904) | Amos 9.7 (FIL) | N’êtes-vous pas pour Moi comme les enfants des Ethiopiens, enfants d’Israël? dit le Seigneur. N’ai-Je pas fait monter Israël de l’Egypte, et les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène? |
Auguste Crampon (1923) | Amos 9.7 (CRA) | N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, enfants d’Israël, – oracle de Yahweh ? N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Qir ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 9.7 (BPC) | N’êtes-vous pas, fils d’Israël, - pour moi comme les couschites - oracle de Yahweh ? N’ai-je pas fait monter de la même manière : - Israël de la terre d’Egypte, - les Philistins de Caphtor, les Araméens de Kir ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 9.7 (AMI) | Enfants d’Israël, dit le Seigneur, n’êtes-vous point pour moi comme les enfants des Couschites ? J’ai tiré Israël de l’Égypte ; mais n’ai-je pas tiré aussi les Philistins de Caphtor, et les Araméens de Qîr ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 9.7 (LXX) | οὐχ ὡς υἱοὶ Αἰθιόπων ὑμεῖς ἐστε ἐμοί υἱοὶ Ισραηλ λέγει κύριος οὐ τὸν Ισραηλ ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ τοὺς ἀλλοφύλους ἐκ Καππαδοκίας καὶ τοὺς Σύρους ἐκ βόθρου. |
Vulgate (1592) | Amos 9.7 (VUL) | numquid non ut filii Aethiopum vos estis mihi filii Israhel ait Dominus numquid non Israhel ascendere feci de terra Aegypti et Palestinos de Cappadocia et Syros de Cyrene |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 9.7 (SWA) | Je! Ninyi si kama wana wa Wakushi kwangu mimi, enyi wana wa Israeli, asema Bwana? Je! Mimi sikuwapandisha Israeli toka nchi ya Misri, na Wafilisti toka Kaftori, na Washami toka Kiri? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 9.7 (BHS) | הֲלֹ֣וא כִבְנֵי֩ כֻשִׁיִּ֨ים אַתֶּ֥ם לִ֛י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲלֹ֣וא אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל הֶעֱלֵ֨יתִי֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּפְלִשְׁתִּיִּ֥ים מִכַּפְתֹּ֖ור וַאֲרָ֥ם מִקִּֽיר׃ |