Amos 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 9.13 (LSG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 9.13 (NEG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin, celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines. |
Segond 21 (2007) | Amos 9.13 (S21) | « Les jours viennent, déclare l’Éternel, où le laboureur suivra de près le moissonneur, et le vendangeur le semeur, où le vin nouveau ruissellera des montagnes et coulera de toutes les collines. |
Louis Segond + Strong | Amos 9.13 (LSGSN) | Voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur , Et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 9.13 (BAN) | Voici des jours viennent, dit l’Éternel, où le laboureur joindra le moissonneur et où celui qui foule les raisins joindra celui qui répand la semence ; les montagnes découleront de moût, toutes les collines se fondront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 9.13 (SAC) | Il viendra un temps, dit le Seigneur, où les ouvrages du laboureur et du moissonneur, de celui qui foule les raisins, et de celui qui sème la terre, s’entresuivront : la douceur du miel dégouttera des montagnes, et toutes les collines seront cultivées. |
David Martin (1744) | Amos 9.13 (MAR) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que le laboureur atteindra le moissonneur, et que celui qui foule les raisins atteindra celui qui jette la semence ; et les montagnes distilleront le moût, et tous les coteaux en découleront. |
Ostervald (1811) | Amos 9.13 (OST) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où le laboureur suivra de près le moissonneur ; et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes seront découlantes de moût, et toutes les collines en ruisselleront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 9.13 (CAH) | Voilà que des jours viennent, dit Iehovah, le laboureur atteindra le moissonneur ; celui qui foule le raisin atteindra celui qui répand la semence ; les montagnes distilleront une douce liqueur, et toutes les collines fondront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 9.13 (GBT) | Voilà que les jours viennent, dit le Seigneur : le moissonneur paraîtra aussitôt que le laboureur, celui qui foule le raisin avec celui qui répand la semence. Les montagnes distilleront la douceur du miel, et toutes les collines seront cultivées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 9.13 (PGR) | Voici viennent des jours, dit l’Éternel, où le laboureur se rapprochera du moissonneur, et celui qui foule le raisin de celui qui répand la semence ; et les montagnes seront découlantes de moût et toutes les collines ruisselantes. |
Lausanne (1872) | Amos 9.13 (LAU) | Voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où le laboureur atteindra le moissonneur, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes distilleront le jus [de la grappe], et toutes les collines en fondront. |
Darby (1885) | Amos 9.13 (DBY) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où celui qui laboure atteindra celui qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines se fondront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 9.13 (TAN) | Voici, des jours vont venir, dit l’Éternel, où le laboureur se rencontrera avec le moissonneur, celui qui foule le raisin avec celui qui répand les semences. Les montagnes ruisselleront de moût et toutes les collines deviendront liquides. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 9.13 (VIG) | Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où le laboureur suivra de près le moissonneur, où celui qui foule les raisins suivra celui qui répand la semence ; les montagnes feront couler la douceur, et toutes les collines seront cultivées. |
Fillion (1904) | Amos 9.13 (FIL) | Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où le laboureur suivra de près le moissonneur, où celui qui foule les raisins suivra celui qui répand la semence; les montagnes feront couler la douceur, et toutes les collines seront cultivées. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 9.13 (CRA) | Voici que des jours viennent, – oracle de Yahweh, et le laboureur joindra le moissonneur, et celui qui foule les grappes joindra celui qui répand la semence ; les montagnes dégoutteront de vin nouveau, et toutes les collines ruisselleront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 9.13 (BPC) | Voici que viennent des jours - oracle de Yahweh, - où le moissonneur talonnera le laboureur, - et le vendangeur le semeur. Les collines dégoutteront un vin doux - et toutes les collines se fondront en jus de raisin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 9.13 (AMI) | Il viendra un temps, dit le Seigneur, où les ouvrages du laboureur et du moissonneur, de celui qui foule les raisins et de celui qui sème la terre, s’entre-suivront ; le vin nouveau dégouttera des montagnes, et toutes les collines ruisselleront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 9.13 (LXX) | ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ καταλήμψεται ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον καὶ περκάσει ἡ σταφυλὴ ἐν τῷ σπόρῳ καὶ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν καὶ πάντες οἱ βουνοὶ σύμφυτοι ἔσονται. |
Vulgate (1592) | Amos 9.13 (VUL) | ecce dies veniunt dicit Dominus et conprehendet arator messorem et calcator uvae mittentem semen et stillabunt montes dulcedinem et omnes colles culti erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 9.13 (SWA) | Angalieni, siku zinakuja, asema Bwana, ambazo huyo alimaye atamfikilia avunaye, na yeye akanyagaye zabibu atamfikilia apandaye mbegu; nayo milima itadondoza divai tamu, na vilima vyote vitayeyuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 9.13 (BHS) | הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנִגַּ֤שׁ חֹורֵשׁ֙ בַּקֹּצֵ֔ר וְדֹרֵ֥ךְ עֲנָבִ֖ים בְּמֹשֵׁ֣ךְ הַזָּ֑רַע וְהִטִּ֤יפוּ הֶֽהָרִים֙ עָסִ֔יס וְכָל־הַגְּבָעֹ֖ות תִּתְמֹוגַֽגְנָה׃ |