Amos 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 9.9 (LSG) | Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu’il tombe à terre un seul grain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 9.9 (NEG) | Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu’il tombe à terre un seul grain. |
Segond 21 (2007) | Amos 9.9 (S21) | car je donnerai mes ordres et je secouerai la communauté d’Israël parmi toutes les nations comme on secoue avec le crible, sans qu’il tombe à terre un seul grain. |
Louis Segond + Strong | Amos 9.9 (LSGSN) | Car voici, je donnerai mes ordres , Et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu’il tombe à terre un seul grain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 9.9 (BAN) | Car je vais donner un ordre et secouer la maison d’Israël chez toutes les nations, comme on secoue avec le crible, sans que le bon grain tombe à terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 9.9 (SAC) | Car je vais donner mes ordres, et je ferai que la maison d’Israël sera agitée parmi toutes les nations, comme le blé est remué dans le crible, sans néanmoins qu’il en tombe à terre un seul grain. |
David Martin (1744) | Amos 9.9 (MAR) | Car voici je commanderai, et je ferai errer la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on fait promener [le grain] dans le crible, sans qu’il en tombe un grain en terre. |
Ostervald (1811) | Amos 9.9 (OST) | Car voici, je vais donner mes ordres, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme le blé est secoué dans le crible, sans qu’il en tombe un grain à terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 9.9 (CAH) | Car voici, je commande, et je secoue la maison d’Israel parmi toutes les nations, comme on secoue le crible sans qu’un grain tombe par terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 9.9 (GBT) | Car voici que je vais donner mes ordres, et je ferai que la maison d’Israël sera agitée parmi toutes les nations, comme le blé est agité dans le crible, sans qu’il en tombe un seul grain à terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 9.9 (PGR) | Car voici, je vais en donner l’ordre et agiter la maison d’Israël entre toutes les nations, comme on agite avec le crible ; mais le grain ne tombera pas à terre. Ils mourront par l’épée, |
Lausanne (1872) | Amos 9.9 (LAU) | Car voici que je vais commander, et je secouerai dans toutes les nations la maison d’Israël, comme on secoue [le blé] dans un van, et il ne tombera pas un grain à terre. |
Darby (1885) | Amos 9.9 (DBY) | Car voici, je commande, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 9.9 (TAN) | Mais voici ce que j’ai décrété : je secouerai parmi tous les peuples la maison d’Israël, comme on secoue le crible, sans qu’un seul grain tombe à terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 9.9 (VIG) | Car voici, je donnerai des ordres, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme le blé est secoué dans un crible, sans qu’il tombe à terre un seul grain. |
Fillion (1904) | Amos 9.9 (FIL) | Car voici, Je donnerai des ordres, et Je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme le blé est secoué dans un crible, sans qu’il tombe à terre un seul grain. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 9.9 (CRA) | Car voici que je vais donner des ordres, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue le blé avec le crible, et le bon grain ne tombera pas à terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 9.9 (BPC) | Car voici l’ordre que je donnerai : - je secouerai Israël par l’entremise de toutes les nations, comme on secoue le crible, - et il ne tombera pas en gerbes à terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 9.9 (AMI) | Car je vais donner mes ordres, et je ferai que la maison d’Israël sera agitée parmi toutes les nations, comme le blé est remué dans le crible, sans néanmoins qu’il en tombe à terre un seul grain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 9.9 (LXX) | διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐντέλλομαι καὶ λικμιῶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ὃν τρόπον λικμᾶται ἐν τῷ λικμῷ καὶ οὐ μὴ πέσῃ σύντριμμα ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Amos 9.9 (VUL) | ecce enim ego mandabo et concutiam in omnibus gentibus domum Israhel sicut concutitur in cribro et non cadet lapillus super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 9.9 (SWA) | Kwa maana, angalieni, nitatoa amri, nami nitaipepeta nyumba ya Israeli katika mataifa yote, kama vile ngano ipepetwavyo katika ungo lakini hata chembe moja iliyo ndogo haitaanguka chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 9.9 (BHS) | כִּֽי־הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֔ה וַהֲנִעֹ֥ותִי בְכָֽל־הַגֹּויִ֖ם אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֤ר יִנֹּ֨ועַ֙ בַּכְּבָרָ֔ה וְלֹֽא־יִפֹּ֥ול צְרֹ֖ור אָֽרֶץ׃ |