Amos 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 9.10 (LSG) | Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, Ceux qui disent : Le malheur n’approchera pas, ne nous atteindra pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 9.10 (NEG) | Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, Ceux qui disent : Le malheur n’approchera pas, ne nous atteindra pas. |
Segond 21 (2007) | Amos 9.10 (S21) | Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, ceux qui disent : ‹ Le malheur n’approchera pas, il ne nous atteindra pas. › |
Louis Segond + Strong | Amos 9.10 (LSGSN) | Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, Ceux qui disent : Le malheur n’approchera pas, ne nous atteindra pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 9.10 (BAN) | Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, eux qui disent : Le mal ne peut pas s’approcher de nous, le mal ne peut pas nous atteindre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 9.10 (SAC) | Je ferai mourir par l’épée tous ceux de mon peuple qui s’abandonnent au péché ; tous ceux qui disent : Ces maux qu’on nous prédit ne viendront pas jusqu’à nous, et ils n’arriveront jamais. |
David Martin (1744) | Amos 9.10 (MAR) | Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, eux qui disent : Le mal n’approchera point de nous et ne nous préviendra point. |
Ostervald (1811) | Amos 9.10 (OST) | Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, ceux qui disent : Le mal n’approchera pas, il ne nous atteindra pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 9.10 (CAH) | Par le glaive mourront tous les pécheurs d’entre mon peuple, qui disent : Le malheur ne s’approchera pas et ne nous atteindra pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 9.10 (GBT) | Tous les pécheurs de mon peuple périront par l’épée, eux qui disent : Ces maux ne viendront pas jusqu’à nous, ils n’arriveront jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 9.10 (PGR) | tous les pécheurs de mon peuple qui disent : La calamité ne nous atteindra pas et ne nous assaillira pas. |
Lausanne (1872) | Amos 9.10 (LAU) | C’est par l’épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Le mal ne nous approchera et ne nous surprendra point. |
Darby (1885) | Amos 9.10 (DBY) | C’est par l’épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu’à nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 9.10 (TAN) | Périront [seuls] par le glaive tous les pervers d’entre mon peuple, ceux qui disent : "Le malheur ne saurait nous approcher ni nous surprendre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 9.10 (VIG) | Tous les pécheurs de mon peuple tomberont par l’épée, eux qui disent : Le mal (qu’on nous prédit) n’approchera pas, et il ne viendra pas sur nous. |
Fillion (1904) | Amos 9.10 (FIL) | Tous les pécheurs de Mon peuple tomberont par l’épée, eux qui disent: Le mal n’approchera pas, et il ne viendra pas sur nous. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 9.10 (CRA) | Tous les pécheurs de mon peuple périront par l’épée, eux qui disent : « Le malheur ne s’approchera pas de nous, le malheur ne nous atteindra pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 9.10 (BPC) | Périront par l’épée tous les pécheurs de mon peuple, - eux qui disent : “Le malheur ne nous atteindra et ne nous affrontera pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 9.10 (AMI) | Je ferai mourir par l’épée tous ceux de mon peuple qui s’abandonnent au péché, tous ceux qui disent : Ces maux, qu’on nous prédit, ne viendront pas jusqu’à nous ; et ils n’arriveront jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 9.10 (LXX) | ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσουσι πάντες ἁμαρτωλοὶ λαοῦ μου οἱ λέγοντες οὐ μὴ ἐγγίσῃ οὐδ’ οὐ μὴ γένηται ἐφ’ ἡμᾶς τὰ κακά. |
Vulgate (1592) | Amos 9.10 (VUL) | in gladio morientur omnes peccatores populi mei qui dicunt non adpropinquabit et non veniet super nos malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 9.10 (SWA) | Wenye dhambi wote katika watu wangu watakufa kwa upanga, hao wasemao, Mabaya hayatatupata nyuma wala mbele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 9.10 (BHS) | בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּתוּ כֹּ֖ל חַטָּאֵ֣י עַמִּ֑י הָאֹמְרִ֗ים לֹֽא־תַגִּ֧ישׁ וְתַקְדִּ֛ים בַּעֲדֵ֖ינוּ הָרָעָֽה׃ |