Amos 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 9.11 (LSG) | En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 9.11 (NEG) | En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois, |
Segond 21 (2007) | Amos 9.11 (S21) | « Ce jour-là, je relèverai de sa chute la cabane de David, je réparerai ses brèches, je redresserai ses ruines, et je la reconstruirai comme elle était autrefois. |
Louis Segond + Strong | Amos 9.11 (LSGSN) | En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 9.11 (BAN) | En ce jour-là, je relèverai la hutte de David, qui est tombée, et je fermerai ses brèches ; je relèverai ses ruines, et je la rebâtirai telle qu’aux jours d’autrefois, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 9.11 (SAC) | En ce jour-là je relèverai le tabernacle de David, qui sera tombé ; je refermerai les ouvertures de ses murailles ; je rebâtirai ce qui était tombé, et je le rétablirai comme il était autrefois, |
David Martin (1744) | Amos 9.11 (MAR) | En ce temps-là je relèverai le Tabernacle de David qui sera tombé, et je réparerai ses brèches, et je refermerai ses ouvertures ; je le rebâtirai comme [il était] aux jours anciens. |
Ostervald (1811) | Amos 9.11 (OST) | En ce temps-là, je relèverai le tabernacle de David qui est tombé, j’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines, et je le rebâtirai comme il était aux jours anciens ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 9.11 (CAH) | En ce jour je relèverai le tabernacle de David, qui tombe, et je réparerai ses brèches, et j’en relèverai les ruines et le rebâtirai comme dans les temps anciens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 9.11 (GBT) | En ce jour-là je relèverai la maison de David qui est ruinée ; je refermerai les brèches de ses murailles ; je réparerai ses ruines, et je la rebâtirai comme aux jours anciens, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 9.11 (PGR) | Je veux dans ce même temps relever la hutte déchue de David, refermer ses brèches, et réparer ses ruines, et l’édifier comme aux jours d’autrefois, |
Lausanne (1872) | Amos 9.11 (LAU) | En ce jour-là je relèverai la cabane de David qui est tombée, je clorai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je la rebâtirai comme aux jours d’autrefois ; |
Darby (1885) | Amos 9.11 (DBY) | En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé, et je fermerai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je le bâtirai comme aux jours d’autrefois, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 9.11 (TAN) | En ce jour, je relèverai la tente caduque de David, j’en réparerai les brèches, j’en restaurerai les ruines, je la rebâtirai [solide] comme au temps jadis, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 9.11 (VIG) | En ce jour-là, je relèverai la tente (le tabernacle) de David, qui est tombé(e) ; je réparerai les brèches de ses murs, et je rebâtirai ce qui était tombé, et je la rétablirai comme aux jours anciens ; |
Fillion (1904) | Amos 9.11 (FIL) | En ce jour-là, Je relèverai la tente de David, qui est tombée; Je réparerai les brèches de ses murs, et Je rebâtirai ce qui était tombé, et Je la rétablirai comme aux jours anciens; |
Auguste Crampon (1923) | Amos 9.11 (CRA) | En ce jour-là, je relèverai la hutte de David qui est tombée ; je réparerai ses brèches, je relèverai ses ruines, et je la rebâtirai telle qu’aux jours d’autrefois, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 9.11 (BPC) | En ce jour, je relèverai la hutte de David qui tombe à la renverse, - je réparerai ses brèches, et je relèverai ses ruines - et je la reconstruirai telle qu’aux jours d’autrefois, |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 9.11 (AMI) | En ce jour-là, je relèverai la hutte de David, qui sera tombée ; je refermerai les ouvertures de ses murailles, je rebâtirai ce qui était tombé, et je le rétablirai comme il était autrefois, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 9.11 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυιδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Amos 9.11 (VUL) | in die illo suscitabo tabernaculum David quod cecidit et reaedificabo aperturas murorum eius et ea quae corruerant instaurabo et reaedificabo eum sicut diebus antiquis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 9.11 (SWA) | Siku hiyo nitaiinua tena maskani ya Daudi iliyoanguka, na kuziba mahali palipobomoka; nami nitayainua magofu yake, na kuyajenga kama siku za kale; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 9.11 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא אָקִ֛ים אֶת־סֻכַּ֥ת דָּוִ֖יד הַנֹּפֶ֑לֶת וְגָדַרְתִּ֣י אֶת־פִּרְצֵיהֶ֗ן וַהֲרִֽסֹתָיו֙ אָקִ֔ים וּבְנִיתִ֖יהָ כִּימֵ֥י עֹולָֽם׃ |