Abdias 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.1 (LSG) | Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : — Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.1 (NEG) | Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre ! |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.1 (S21) | Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel et un messager a été envoyé parmi les nations : « Levez-vous ! Dressons-nous contre Édom pour lui faire la guerre ! » |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.1 (LSGSN) | Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : -Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez -vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.1 (BAN) | Vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, à Édom. Nous avons reçu de l’Éternel un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! Levons-nous contre lui pour combattre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.1 (SAC) | Vision prophétique d’Abdias. Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Édom : Nous avons entendu la parole du Seigneur : il a déjà envoyé son ange aux nations.. Allons, disent-elles, conspirons ensemble contre Édom pour le combattre. |
David Martin (1744) | Abdias 1.1 (MAR) | La vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel touchant Édom : Nous avons ouï une publication de par l’Éternel, et un Envoyé a été dépêché parmi les nations, [et elles ont dit] : Courage levons-nous contre lui pour le combattre. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.1 (OST) | Vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom : Nous l’avons entendu de la part de l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations. "Levez-vous ! levons-nous contre ce peuple pour le combattre ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.1 (CAH) | Vision d’Obadiah. Ainsi dit le Seigneur Dieu sur Édome : (Nous avons appris une nouvelle de la part de Iehovah, et un messager est envoyé aux nations (disant) : Levez-vous, et marchons contre elles au combat.) |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.1 (GBT) | Vision d’Abdias. Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Édom : Nous avons entendu la parole du Seigneur ; il a envoyé un ambassadeur aux nations. Allons, disent-elles, levons-nous toutes ensemble contre Édom pour le combattre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.1 (PGR) | Vision d’Abdias.Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur l’Idumée : Nous avons ouï un message de par l’Éternel, et un héraut parmi les peuples est envoyé : « Debout ! Faisons une levée contre elle pour l’attaquer ! » |
Lausanne (1872) | Abdias 1.1 (LAU) | Vision d’Abdias. Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom : Nous en avons entendu la proclamation de par l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, oui, levons-nous contre lui pour la guerre ! |
Darby (1885) | Abdias 1.1 (DBY) | La vision d’Abdias. -.-Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.1 (TAN) | Vision d’Obadia. Ainsi parle le Seigneur Dieu au sujet d’Edom : Nous avons entendu une annonce de la part de l’Éternel, un messager a été envoyé parmi les nations : "Debout ! Levons-nous contre lui pour combattre !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.1 (VIG) | Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Edom : [Nous avons entendu une nouvelle (venant) de la part du Seigneur ; (et) il a envoyé un message aux nations : Levez-vous, levons-nous ensemble contre lui pour le combattre (pour le combat)]. |
Fillion (1904) | Abdias 1.1 (FIL) | Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Edom: Nous avons entendu une nouvelle de la part du Seigneur; Il a envoyé un message aux nations: Levez-vous, levons-nous ensemble contre lui pour le combattre. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.1 (CRA) | Vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur Yahweh à Edom : – Nous avons reçu de Yahweh un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : « Debout ! Levons-nous contre lui pour combattre ! » – |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.1 (BPC) | Vision d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur Yahweh au sujet d’Edom. Le message, nous l’avons entendu comme venant de Yahweh, et un héraut est envoyé le porter parmi les nations : “Debout. Levons-nous contre ce peuple pour la guerre !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.1 (AMI) | Vision prophétique d’Abdias.Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Édom : Nous avons entendu la parole du Seigneur ; il a déjà envoyé son ange aux nations : Allons, disent-elles, conspirons ensemble contre Édom pour le combattre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.1 (LXX) | ὅρασις Αβδιου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῇ Ιδουμαίᾳ ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ περιοχὴν εἰς τὰ ἔθνη ἐξαπέστειλεν ἀνάστητε καὶ ἐξαναστῶμεν ἐπ’ αὐτὴν εἰς πόλεμον. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.1 (VUL) | visio Abdiae haec dicit Dominus Deus ad Edom auditum audivimus a Domino et legatum ad gentes misit surgite et consurgamus adversum eum in proelium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.1 (SWA) | Maono yake Obadia. Ndivyo asemavyo Bwana MUNGU juu ya Edomu; Tumepata habari kwa Bwana, Na mjumbe ametumwa kati ya mataifa, Akisema,Haya,inukeni ninyi;Na tuinuke tupigane naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.1 (BHS) | חֲזֹ֖ון עֹֽבַדְיָ֑ה כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לֶאֱדֹ֗ום שְׁמוּעָ֨ה שָׁמַ֜עְנוּ מֵאֵ֤ת יְהוָה֙ וְצִיר֙ בַּגֹּויִ֣ם שֻׁלָּ֔ח ק֛וּמוּ וְנָק֥וּמָה עָלֶ֖יהָ לַמִּלְחָמָֽה׃ |