Abdias 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.2 (LSG) | Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.2 (NEG) | Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris. |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.2 (S21) | Je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris. |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.2 (LSGSN) | Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.2 (BAN) | Voici, je t’ai rendu petit parmi les nations ; tu es fort méprisé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.2 (SAC) | Je vous ai rendu l’un des moindres peuples, et vous n’êtes dignes que de mépris. |
David Martin (1744) | Abdias 1.2 (MAR) | Voici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.2 (OST) | Voici, je te rendrai petit parmi les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.2 (CAH) | Voici, je t’avais placé petit parmi les nations, tu étais très méprisable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.2 (GBT) | Je t’ai rendu petit parmi les peuples ; tu es très méprisable ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.2 (PGR) | Voici, je te rendrai chétive parmi les nations, tu seras livrée à un mépris extrême. |
Lausanne (1872) | Abdias 1.2 (LAU) | Voici, je te rends petit parmi les nations ; tu es extrêmement méprisé. |
Darby (1885) | Abdias 1.2 (DBY) | Voici, je t’ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.2 (TAN) | Voici, je te fais petit parmi les peuples, tu es méprisable au possible. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.2 (VIG) | Voici, je t’ai rendu (placé très) petit parmi les nations ; tu es tout à fait méprisable. |
Fillion (1904) | Abdias 1.2 (FIL) | Voici, Je t’ai rendu petit parmi les nations; tu es tout à fait méprisable. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.2 (CRA) | Voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.2 (BPC) | Vois, je t’avais fait petit parmi les nations, - tu étais grandement l’objet de mépris, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.2 (AMI) | Je vous ai rendu l’un des moindres peuples, et vous n’êtes digne que de mépris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.2 (LXX) | ἰδοὺ ὀλιγοστὸν δέδωκά σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἠτιμωμένος σὺ εἶ σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.2 (VUL) | ecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.2 (SWA) | Tazama, nimekufanya mdogo kati ya mataifa; Umedharauliwa sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.2 (BHS) | הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגֹּויִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד׃ |