Abdias 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.3 (LSG) | L’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.3 (NEG) | L’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ? |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.3 (S21) | L’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui habites sur les hauteurs et qui te dis : « Qui me fera tomber jusqu’à terre ? » |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.3 (LSGSN) | L’orgueil de ton cœur t’a égaré , Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.3 (BAN) | La fierté de ton cœur t’a séduit, toi qui habites, dans des creux de rochers, des demeures élevées ; toi qui dis dans ton cœur : Qui me ferait descendre à terre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.3 (SAC) | Mais l’orgueil de votre cœur vous a élevé, parce que vous habitez dans les fentes des rochers ; et qu’ayant mis votre trône dans les lieux les plus hauts, vous dites en vous-même : Qui m’en tirera, et me fera tomber en terre ? |
David Martin (1744) | Abdias 1.3 (MAR) | L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton cœur : Qui est-ce qui me renversera par terre ? |
Ostervald (1811) | Abdias 1.3 (OST) | Tu seras fort méprisé. L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur : Qui me précipitera jusqu’à terre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.3 (CAH) | L’orgueil de ton cœur t’a séduit, (toi) habitant dans les antres des rochers, siège élevé : tu dis dans ton cœur : Qui me fera descendre à terre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.3 (GBT) | Et cependant l’orgueil de ton cœur t’a séduit ; parce que tu habites le creux des rochers, et qu’ayant placé ton trône dans les lieux élevés, tu dis dans ton cœur : Qui me fera descendre à terre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.3 (PGR) | L’orgueil de ton cœur t’a séduite, parce que tu habites les gorges des rochers, ta haute demeure ; elle dit en son cœur : Qui me jetterait par terre ? |
Lausanne (1872) | Abdias 1.3 (LAU) | L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les retraites du rocher, ta haute habitation ; qui dis en ton cœur : Qui me précipitera par terre ? |
Darby (1885) | Abdias 1.3 (DBY) | L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; toi qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.3 (TAN) | L’infatuation de ton cœur t’a égaré, ô toi qui habites les pentes des rochers, qui as établi ta demeure sur les hauteurs et qui dis en toi-même : "Qui pourrait me faire descendre à terre ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.3 (VIG) | L’orgueil de ton cœur t’a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé (exaltant) ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton cœur : Qui me fera tomber à terre ? |
Fillion (1904) | Abdias 1.3 (FIL) | L’orgueil de ton coeur t’a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton coeur: Qui me fera tomber à terre? |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.3 (CRA) | La fierté de ton cœur t’a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son cœur : « Qui me fera descendre à terre ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.3 (BPC) | mais l’orgueil de ton cœur t’a trompé. Tu es allé habiter au creux des rochers, - tu as placé bien haut ta demeure. Tu t’es dit dans ton cœur : - “Qui me précipitera à terre ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.3 (AMI) | Mais l’orgueil de votre cœur vous a trompé. Lui qui habite dans les cavernes des rochers, et qui a établi sa demeure dans les lieux les plus élevés, il se dit en lui-même : Qui m’en tirerait et me ferait tomber à terre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.3 (LXX) | ὑπερηφανία τῆς καρδίας σου ἐπῆρέν σε κατασκηνοῦντα ἐν ταῖς ὀπαῖς τῶν πετρῶν ὑψῶν κατοικίαν αὐτοῦ λέγων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.3 (VUL) | superbia cordis tui extulit te habitantem in scissuris petrae exaltantem solium suum qui dicit in corde suo quis detrahet me in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.3 (SWA) | Kiburi cha moyo wako kimekudanganya, Wewe ukaaye katika pango za majabali, Mwenye makao yako juu sana; Asemaye moyoni, Ni nani atakayenishusha mimi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.3 (BHS) | זְדֹ֤ון לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע מְרֹ֣ום שִׁבְתֹּ֑ו אֹמֵ֣ר בְּלִבֹּ֔ו מִ֥י יֹורִדֵ֖נִי אָֽרֶץ׃ |