Abdias 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.4 (LSG) | Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.4 (NEG) | Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.4 (S21) | Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, même si tu le places parmi les étoiles, je t’en ferai tomber, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.4 (LSGSN) | Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.4 (BAN) | Si tu élevais ton aire comme l’aigle, et si tu la plaçais entre les étoiles, je te ferais descendre de là, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.4 (SAC) | Quand vous prendriez votre vol aussi haut que l’aigle, et que vous mettriez votre nid parmi les astres, je vous arracherais de là, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Abdias 1.4 (MAR) | Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, et quand même tu l’aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.4 (OST) | Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.4 (CAH) | T’élèverais-tu comme l’aigle, placerais-tu ton nid parmi les étoiles, que je t’en ferais descendre, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.4 (GBT) | Quand tu aurais pris ton essor comme l’aigle, que tu aurais placé ton nid entre les astres, je t’en arracherais, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.4 (PGR) | Quand pareille à l’aigle tu élèverais ton aire, quand parmi les étoiles tu la placerais, de là je te précipiterai, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Abdias 1.4 (LAU) | Si tu élevais, comme l’aigle, ton nid, et si tu le plaçais entre les étoiles, je te précipiterais de là, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Abdias 1.4 (DBY) | Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.4 (TAN) | Quand même tu fixerais ton aire aussi haut que l’aigle et la placerais dans la région des étoiles, je t’en précipiterais, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.4 (VIG) | Quand tu t’élèverais comme l’aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, je t’arracherai de là, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Abdias 1.4 (FIL) | Quand tu t’élèverais comme l’aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, Je t’arracherai de là, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.4 (CRA) | Quand tu t’élèverais aussi haut que l’aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t’en ferais descendre, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.4 (BPC) | Quand bien même tu l’élèverais aussi haut que l’aigle, - et tu placerais ton aire parmi les étoiles, - je t’en précipiterais - oracle de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.4 (AMI) | Quand vous prendriez votre vol aussi haut que l’aigle, et que vous mettriez votre nid parmi les astres, je vous arracherais de là, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.4 (LXX) | ἐὰν μετεωρισθῇς ὡς ἀετὸς καὶ ἐὰν ἀνὰ μέσον τῶν ἄστρων θῇς νοσσιάν σου ἐκεῖθεν κατάξω σε λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.4 (VUL) | si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.4 (SWA) | Ujapopanda juu kama tai, Ijapokuwa kioto chako kimewekwa kati ya nyota, Nitakushusha kutoka huko; asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.4 (BHS) | אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כֹּֽוכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אֹורִֽידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃ |