Abdias 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.11 (LSG) | Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l’un d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.11 (NEG) | Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l’un d’eux. |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.11 (S21) | Le jour où tu te tenais en face de lui, le jour où des inconnus emmenaient ses richesses, où des étrangers entraient dans sa ville et se partageaient au sort Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux. |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.11 (LSGSN) | Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l’un d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.11 (BAN) | Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.11 (SAC) | Vous vous êtes déclaré contre lui, lorsque son armée a été défaite par les ennemis, lorsque les étrangers entraient dans ses villes, et qu’ils jetaient le sort sur les dépouilles de Jérusalem : c’est alors que vous avez paru dans leurs troupes comme l’un d’entre eux. |
David Martin (1744) | Abdias 1.11 (MAR) | Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les forains entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, tu étais aussi comme l’un d’eux. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.11 (OST) | Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l’un d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.11 (CAH) | Le jour que tu t’es tenu en face, lorsque des barbares ont emmené son armée, que des étrangers sont entrés par ses portes, et qu’ils ont tiré au sort sur Ierouschalaïme, tu étais comme l’un d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.11 (GBT) | Au jour où tu t’es levé contre lui, quand les ennemis emmenaient son armée captive, quand les étrangers entraient dans ses villes, et jetaient le sort sur les dépouilles de Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’entre eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.11 (PGR) | Le jour où tu te tenais en face de lui, le jour où des étrangers emmenèrent captifs ses bataillons, et où des inconnus entrèrent dans ses portes, et tirèrent Jérusalem au sort ; toi aussi tu fus comme l’un d’eux. |
Lausanne (1872) | Abdias 1.11 (LAU) | Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, où des inconnus entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi [tu étais] comme l’un d’eux ! |
Darby (1885) | Abdias 1.11 (DBY) | Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.11 (TAN) | Le jour où tu te postas comme spectateur, alors que les barbares emmenaient son armée captive, que l’étranger envahissait ses portes et partageait Jérusalem au sort, toi aussi tu fus comme l’un d’eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.11 (VIG) | Le jour où tu te tenais contre lui, lorsque des étrangers (ennemis) faisaient son armée captive, et que des étrangers entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un (d’entre) d’eux. |
Fillion (1904) | Abdias 1.11 (FIL) | Le jour où tu te tenais contre lui, lorsque des étrangers faisaient son armée captive, et que des étrangers entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.11 (CRA) | Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l’un d’eux ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.11 (BPC) | Au jour où tu as réussi à survivre en face [de ton frère], - au jour où des barbares ont enlevé comme butin ses biens, Des étrangers ont franchi ses portes - et jeté le sort sur Jérusalem, - toi aussi tu étais comme l’un d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.11 (AMI) | Vous vous êtes déclaré contre lui, lorsque son armée a été défaite par les ennemis, lorsque les étrangers entraient dans ses villes, et qu’ils jetaient le sort sur les dépouilles de Jérusalem ; c’est alors que vous avez paru dans leurs troupes comme l’un d’entre eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.11 (LXX) | ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀντέστης ἐξ ἐναντίας ἐν ἡμέρᾳ αἰχμαλωτευόντων ἀλλογενῶν δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀλλότριοι εἰσῆλθον εἰς πύλας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἔβαλον κλήρους καὶ σὺ ἦς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.11 (VUL) | in die cum stares adversus quando capiebant alieni exercitum eius et extranei ingrediebantur portas eius et super Hierusalem mittebant sortem tu quoque eras quasi unus ex eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.11 (SWA) | Siku ile uliposimama upande, siku ile wageni walipochukua mali zake, na watu wa kabila nyingine walipoingia katika malango yake, na kumpa kura juu ya Yerusalemu, wewe nawe ulikuwa kama mmoja wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.11 (BHS) | בְּיֹום֙ עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד בְּיֹ֛ום שְׁבֹ֥ות זָרִ֖ים חֵילֹ֑ו וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גֹורָ֔ל גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם׃ |