Abdias 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.12 (LSG) | Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.12 (NEG) | Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse ! |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.12 (S21) | Ne regarde pas avec plaisir le jour de ton frère, le jour de son malheur ! Ne te réjouis pas aux dépens des Judéens le jour de leur ruine et n’ouvre pas une grande bouche le jour de la détresse ! |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.12 (LSGSN) | Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine , Et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.12 (BAN) | Ne repais pas ta vue de la journée de ton frère, de la journée de son infortune ! Ne triomphe pas des fils de Juda au jour de leur ruine ! Ne parle pas si haut en un jour de détresse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.12 (SAC) | Ne vous moquez donc point de votre frère au jour de son affliction, au jour où il sera emmené hors de son pays : que les enfants de Juda ne vous deviennent point dans leur malheur un sujet de joie ; et ne vous glorifiez point insolemment lorsqu’ils seront accablés de maux. |
David Martin (1744) | Abdias 1.12 (MAR) | Mais tu ne devais pas prendre plaisir à voir la journée de ton frère quand il a été livré aux étrangers, et tu ne devais pas te réjouir sur les enfants de Juda au jour qu’ils ont été détruits, et tu ne [les] devais pas braver au jour de la détresse. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.12 (OST) | Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune ; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.12 (CAH) | Mais tu n’aurais pas dû repaître ta vue au malheur de ton frère, au jour qu’il est devenu étranger, ni te réjouir sur les fils de Iehouda au jour de leur ruine, ni te vanter au jour de l’angoisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.12 (GBT) | Ne méprise donc pas ton frère au jour de son affliction, au jour de sa captivité ; que les enfants de Juda ne soient pas pour toi dans leur malheur un sujet de joie, et ne te glorifie pas insolemment au temps de leur angoisse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.12 (PGR) | Ne repais pas ta vue de la journée de ton frère, de sa journée de misère, et que les enfants de Juda ne te réjouissent pas au jour de leur ruine, et ne dilate pas ta bouche au jour du désastre. |
Lausanne (1872) | Abdias 1.12 (LAU) | Or, ne contemple pas la journée de ton frère, au jour de son désastre ; ne te réjouis pas sur les fils de Juda, au jour de leur ruine, et que ta bouche ne s’enorgueillisse pas, au jour de la détresse. |
Darby (1885) | Abdias 1.12 (DBY) | Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre ; et tu n’aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.12 (TAN) | Ah ! cesse donc d’être un témoin complaisant du jour de ton frère, du jour de son malheur, de triompher des fils de Juda au jour de leur ruine et d’ouvrir aussi grande ta bouche au jour de la détresse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.12 (VIG) | Ne te moque pas, au jour de (Et tu ne mépriseras pas) ton frère, au jour de sa déportation, et ne (tu) te réjoui(ra)s pas au sujet des enfants de Juda au jour de leur perte, et n’ouvre (tu n’ouvriras) pas une grande bouche au jour de leur angoisse. |
Fillion (1904) | Abdias 1.12 (FIL) | Ne te moque pas, au jour de ton frère, au jour de sa déportation, et ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda au jour de leur perte, et n’ouvre pas une grande bouche au jour de leur angoisse. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.12 (CRA) | Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune ; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine ; et ne profère pas d’insolentes paroles, au jour de la détresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.12 (BPC) | Ne contemple pas avec complaisance le jour de ton frère, - le jour de son désastre. Ne te réjouis point du malheur des fils de Juda, - le jour de leur perte. Ne profère point des paroles hautaines, - le jour de leur détresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.12 (AMI) | Ne vous moquez donc point de votre frère, au jour de son affliction, au jour où il sera emmené hors de son pays ; que les enfants de Juda ne vous deviennent point dans leur malheur un sujet de joie, et ne vous glorifiez point insolemment lorsqu’ils seront accablés de maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.12 (LXX) | καὶ μὴ ἐπίδῃς ἡμέραν ἀδελφοῦ σου ἐν ἡμέρᾳ ἀλλοτρίων καὶ μὴ ἐπιχαρῇς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἐν ἡμέρᾳ ἀπωλείας αὐτῶν καὶ μὴ μεγαλορρημονήσῃς ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.12 (VUL) | et non despicies in die fratris tui in die peregrinationis eius et non laetaberis super filios Iuda in die perditionis eorum et non magnificabis os tuum in die angustiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.12 (SWA) | Lakini usiitazame siku ya ndugu yako, siku ya mashaka yake, wala usisimange juu ya wana wa Yuda siku ya kuangamizwa kwao; wala usinene maneno ya kiburi katika siku ya shida yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.12 (BHS) | וְאַל־תֵּ֤רֶא בְיֹום־אָחִ֨יךָ֙ בְּיֹ֣ום נָכְרֹ֔ו וְאַל־תִּשְׂמַ֥ח לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה בְּיֹ֣ום אָבְדָ֑ם וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ בְּיֹ֥ום צָרָֽה׃ |