Abdias 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.13 (LSG) | N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.13 (NEG) | N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine ! |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.13 (S21) | N’entre pas dans la ville de mon peuple le jour de sa ruine ! Ne regarde pas son malheur avec plaisir le jour de sa ruine et ne porte pas la main sur ses richesses le jour de sa ruine ! |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.13 (LSGSN) | N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.13 (BAN) | N’entre pas dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité ! Ne repais pas ta vue de son malheur, toi aussi, au jour de sa calamité, et que ta main ne s’étende pas sur ses biens au jour de sa calamité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.13 (SAC) | N’entrez point dans la ville de mon peuple quand il sera ruiné : ne lui insultez point comme les autres dans son malheur lorsqu’il périra ; et ne vous jetez point sur son armée lorsqu’il sera mis en fuite. |
David Martin (1744) | Abdias 1.13 (MAR) | Et tu ne devais pas entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité, et tu ne devais pas prendre plaisir, toi, dis-je, à voir son mal au jour de sa calamité, et [tes mains] ne se devaient pas avancer sur son bien, au jour de sa calamité. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.13 (OST) | N’entre pas dans les portes de mon peuple, au jour de sa calamité ; ne considère pas avec joie son malheur, au jour de sa calamité ; et que tes mains ne se jettent pas sur son bien, au jour de sa calamité ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.13 (CAH) | Tu n’aurais pas dû entrer par la porte de mon peuple au jour de sa détresse, ni repaître non plus ta vue à son malheur, au jour de sa détresse, et au jour de sa détresse tu n’aurais pas dû porter ta main sur son bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.13 (GBT) | N’entre pas dans la ville de mon peuple au jour de sa ruine ; n’insulte pas à ses maux au jour de sa destruction ; ne te joins pas à ceux qui poursuivront son armée au jour de sa défaite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.13 (PGR) | N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa défaite, toi non plus ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa défaite, et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa défaite. |
Lausanne (1872) | Abdias 1.13 (LAU) | N’entre pas dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ne contemple pas, toi aussi, son malheur, au jour de sa calamité, et ne jette pas [les mains] sur son armée, au jour de sa calamité ; |
Darby (1885) | Abdias 1.13 (DBY) | Tu n’aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n’aurais pas dû porter la main sur ses richesses au jour de sa calamité ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.13 (TAN) | Cesse de franchir la porte de mon peuple au jour du revers ; au jour du revers, ne te repais point, toi aussi, du spectacle de ses maux ; au jour du revers ne fais pas main basse sur ses richesses ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.13 (VIG) | N’entre (Et tu n’entreras) point par les portes de mon peuple au jour de sa ruine ; (et tu) ne le méprise(ras) pas, toi non plus, au jour de sa dévastation, et (tu) ne t’élance(ras) pas contre son armée au jour de sa dévastation. |
Fillion (1904) | Abdias 1.13 (FIL) | N’entre point par les portes de Mon peuple au jour de sa ruine; ne le méprise pas, toi non plus, au jour de sa dévastation, et ne t’élance pas contre son armée au jour de sa dévastation. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.13 (CRA) | N’entre pas dans la porte de mon peuple ; au jour de leur calamité ; ne repais pas ta vue, toi aussi, de son malheur, au jour de sa calamité ; et n’étends pas ta main sur ses richesses, au jour de sa calamité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.13 (BPC) | Ne pénètre pas dans la porte de mon peuple, - le jour de leur ruine. Ne contemple pas, toi aussi, son malheur, - le jour de sa ruine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.13 (AMI) | N’entrez point dans la ville de mon peuple quand il sera ruiné ; ne l’insultez point comme les autres dans son malheur lorsqu’il périra, et ne vous jetez point sur ses biens lorsqu’il connaîtra la ruine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.13 (LXX) | μηδὲ εἰσέλθῃς εἰς πύλας λαῶν ἐν ἡμέρᾳ πόνων αὐτῶν μηδὲ ἐπίδῃς καὶ σὺ τὴν συναγωγὴν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ὀλέθρου αὐτῶν μηδὲ συνεπιθῇ ἐπὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἀπωλείας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.13 (VUL) | neque ingredieris portam populi mei in die ruinae eorum neque despicies et tu in malis eius in die vastitatis illius et non emitteris adversum exercitum eius in die vastitatis illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.13 (SWA) | Usiingie katika lango la watu wangu, siku ya msiba wao; naam, usiyatazame mateso yao, siku ya msiba wao; wala usitie mikono yako juu ya mali zao, siku ya msiba wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.13 (BHS) | אַל־תָּבֹ֤וא בְשַֽׁעַר־עַמִּי֙ בְּיֹ֣ום אֵידָ֔ם אַל־תֵּ֧רֶא גַם־אַתָּ֛ה בְּרָעָתֹ֖ו בְּיֹ֣ום אֵידֹ֑ו וְאַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵילֹ֖ו בְּיֹ֥ום אֵידֹֽו׃ |