Abdias 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.14 (LSG) | Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.14 (NEG) | Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse ! |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.14 (S21) | Ne te poste pas au carrefour pour exterminer ses fuyards et ne livre pas ses rescapés le jour de la détresse ! |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.14 (LSGSN) | Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.14 (BAN) | Ne te tiens pas sur la brèche pour exterminer ses fuyards ! Ne livre pas ses réchappés en un jour de détresse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.14 (SAC) | Ne vous tenez point sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et pour envelopper dans sa ruine les restes de ses habitants. |
David Martin (1744) | Abdias 1.14 (MAR) | Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés ; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.14 (OST) | Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.14 (CAH) | Tu ne te placeras pas sur le carrefour pour exterminer ses fuyards, et tu ne livreras pas ceux qui restent au jour de l’angoisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.14 (GBT) | Ne t’arrête pas sur les chemins pour égorger les fugitifs, et pour fermer le passage à ceux qui auront échappé au temps de la tribulation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.14 (PGR) | Et ne te tiens pas au carrefour pour massacrer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour du désastre ! |
Lausanne (1872) | Abdias 1.14 (LAU) | et ne te tiens pas aux carrefours pour exterminer ses fugitifs ; et ne livre pas [à l’ennemi] ses réchappés, au jour de la détresse. |
Darby (1885) | Abdias 1.14 (DBY) | et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n’aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.14 (TAN) | Ne monte pas la garde à l’angle des routes pour achever ses fuyards, pour livrer ses débris au jour de l’angoisse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.14 (VIG) | (Et tu) Ne te tien(dra)s pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et (tu) n’enveloppe(ras) pas ses restes au jour de la tribulation. |
Fillion (1904) | Abdias 1.14 (FIL) | Ne te tiens pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et n’enveloppe pas ses restes au jour de la tribulation. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.14 (CRA) | Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.14 (BPC) | Ne mets pas la main sur ses richesses ; - le jour où il succombe. Ne te poste pas aux carrefours, - pour exterminer ses fugitifs. Et ne livre point ses réchappés, - au jour de son angoisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.14 (AMI) | Ne vous tenez point sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, ne livrez point ses fugitifs au jour de la tribulation. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.14 (LXX) | μηδὲ ἐπιστῇς ἐπὶ τὰς διεκβολὰς αὐτῶν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι τοὺς ἀνασῳζομένους αὐτῶν μηδὲ συγκλείσῃς τοὺς φεύγοντας ἐξ αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.14 (VUL) | neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint et non concludes reliquos eius in die tribulationis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.14 (SWA) | Wala usisimame penye njia panda, ili kuwakatilia mbali watu wake wakimbiao; wala usiwatoe watu wake waliosalia, katika siku ya dhiki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.14 (BHS) | וְאַֽל־תַּעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּיֹ֥ום צָרָֽה׃ |