Abdias 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.15 (LSG) | Car le jour de l’Éternel est proche, pour toutes les nations ; Il te sera fait comme tu as fait, Tes œuvres retomberont sur ta tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.15 (NEG) | Car le jour de l’Éternel est proche, pour toutes les nations ; Il te sera fait comme tu as fait, Tes œuvres retomberont sur ta tête. |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.15 (S21) | En effet, le jour de l’Éternel est proche pour toutes les nations. On te fera comme tu as fait : tes actes retomberont sur ta tête. |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.15 (LSGSN) | Car le jour de l’Éternel est proche, pour toutes les nations ; Il te sera fait comme tu as fait , Tes œuvres retomberont sur ta tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.15 (BAN) | Car le jour de l’Éternel est proche pour toutes les nations. Comme tu as fait, il te sera fait : ta conduite retombera sur ta tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.15 (SAC) | Car le jour du Seigneur est près d’éclater sur toutes les nations : vous serez traité comme vous avez traité les autres : et Dieu fera tomber sur votre tête le mal que vous leur avez fait. |
David Martin (1744) | Abdias 1.15 (MAR) | Car la journée de l’Éternel est proche sur toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera ainsi fait ; ta récompense retournera sur ta tête. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.15 (OST) | Car le jour de l’Éternel est proche pour toutes les nations ; on te fera comme tu as fait ; tes actes retomberont sur ta tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.15 (CAH) | Car le jour de Iehovah sur toutes les nations approche ; comme tu as fait, il te sera fait ; ton salaire (viendra) sur ta tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.15 (GBT) | Car le jour du Seigneur est près d’éclater sur toutes les nations. Vous serez traité comme vous avez traité les autres, et Dieu fera retomber sur votre tête le mal que vous leur avez fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.15 (PGR) | Car elle est proche la journée de l’Éternel sur tous les peuples : ce que tu as fait, te sera fait ; tes actes retomberont sur ta tête. |
Lausanne (1872) | Abdias 1.15 (LAU) | Car la journée de l’Éternel est proche, contre toutes les nations : comme tu as fait, il te sera fait, et ta rétribution retombera sur ta tête. |
Darby (1885) | Abdias 1.15 (DBY) | Car le jour de l’Éternel est proche, contre toutes les nations : comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.15 (TAN) | Quand approchera le jour du Seigneur pour toutes les nations, comme tu as fait il te sera fait, tes œuvres retomberont sur ta tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.15 (VIG) | Car le jour du Seigneur est proche (d’éclater) pour toutes les nations : comme tu as fait on te fera ; Dieu fera retomber tes œuvres (ce que tu leur as fait) sur ta tête. |
Fillion (1904) | Abdias 1.15 (FIL) | Car le jour du Seigneur est proche pour toutes les nations: comme tu as fait on te fera; Dieu fera retomber tes oeuvres sur ta tête. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.15 (CRA) | Car il est proche le jour de Yahweh, pour toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ton œuvre retombera sur ta tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.15 (BPC) | Voici qu’approche le jour de Yahweh - sur toutes les nations. Il te sera fait comme tu as fait à autrui, - tes actes retomberont sur ta tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.15 (AMI) | Car le jour du Seigneur est près d’éclater sur toutes les nations ; vous serez traité comme vous avez traité les autres, et Dieu fera retomber sur votre tête le mal que vous leur avez fait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.15 (LXX) | διότι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὃν τρόπον ἐποίησας οὕτως ἔσται σοι τὸ ἀνταπόδομά σου ἀνταποδοθήσεται εἰς κεφαλήν σου. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.15 (VUL) | quoniam iuxta est dies Domini super omnes gentes sicut fecisti fiet tibi retributionem tuam convertet in caput tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.15 (SWA) | Kwa maana hiyo siku ya Bwana i karibu juu ya mataifa yote; kama ulivyotenda, ndivyo utakavyotendwa; malipo yako yatakurudia juu ya kichwa chako mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.15 (BHS) | כִּֽי־קָרֹ֥וב יֹום־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגֹּויִ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ גְּמֻלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ׃ |