Abdias 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.16 (LSG) | Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.16 (NEG) | Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été. |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.16 (S21) | Tout comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans cesse. Elles boiront jusqu’à l’ivresse et elles seront comme si elles n’avaient jamais existé. |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.16 (LSGSN) | Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront , elles avaleront , Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.16 (BAN) | Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement. Elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n’ayant pas été. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.16 (SAC) | Car comme vous avez bu dans le calice de ma colère, vous enfants de Juda, qui habitez sur ma montagne sainte, toutes les nations en boiront aussi ; elles en boiront sans discontinuer : elles en prendront jusqu’au fond du vase, et elles deviendront comme si elles n’avaient jamais été. |
David Martin (1744) | Abdias 1.16 (MAR) | Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté [la coupe de ma fureur], ainsi toutes les nations [la] boiront sans interruption ; oui, elles [la] boiront, et [l’]avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient point été. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.16 (OST) | Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.16 (CAH) | Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans relâche ; elles boiront, seront étourdies, et elles seront comme si elles n’avaient pas été. |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.16 (GBT) | Car de même, ô enfants de Juda, que vous avez bu au calice de ma fureur sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations ne cesseront d’y boire ; elles le boiront, elles l’épuiseront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.16 (PGR) | En effet, comme vous avez bu le calice sur ma montagne sainte, ainsi le boiront tous les peuples à perpétuité ; ils le boiront, épuiseront, et ils seront comme s’ils n’eussent pas été. |
Lausanne (1872) | Abdias 1.16 (LAU) | Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté, ainsi toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront et avaleront et seront comme si elles n’étaient pas. |
Darby (1885) | Abdias 1.16 (DBY) | Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.16 (TAN) | Oui, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi les nations boiront sans discontinuer ; elles boiront et en perdront la raison, elles seront comme si elles n’avaient jamais été. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.16 (VIG) | Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; elles boiront et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été. |
Fillion (1904) | Abdias 1.16 (FIL) | Car, comme vous avez bu sur Ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront sans cesse; elles boiront et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.16 (CRA) | Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n’ayant pas été. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.16 (BPC) | Et, ainsi que tu devras boire à cause de ma montagne sainte, - tous les peuples boiront à perpétuité. Ils auront à boire et même à lécher la coupe - et il sera comme s’ils n’avaient jamais été. |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.16 (AMI) | Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans discontinuer ; elles prendront jusqu’au fond du vase, et elles deviendront comme si elles n’avaient jamais été. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.16 (LXX) | διότι ὃν τρόπον ἔπιες ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου πίονται πάντα τὰ ἔθνη οἶνον πίονται καὶ καταβήσονται καὶ ἔσονται καθὼς οὐχ ὑπάρχοντες. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.16 (VUL) | quomodo enim bibisti super montem sanctum meum bibent omnes gentes iugiter et bibent et absorbent et erunt quasi non sint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.16 (SWA) | Kwa maana kama vile mlivyokunywa juu ya mlima wangu mtakatifu, ndivyo mataifa yote watakavyokunywa daima; naam, watakunywa na kubabaika, nao watakuwa kana kwamba hawakuwa kamwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.16 (BHS) | כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגֹּויִ֖ם תָּמִ֑יד וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּלֹ֥וא הָיֽוּ׃ |