Abdias 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.21 (LSG) | Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Ésaü; Et à l’Éternel appartiendra le règne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.21 (NEG) | Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Ésaü ; Et à l’Éternel appartiendra le règne. |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.21 (S21) | Des libérateurs monteront sur le mont Sion pour juger la montagne d’Ésaü, et à l’Éternel appartiendra le règne. |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.21 (LSGSN) | Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Esaü ; Et à l’Éternel appartiendra le règne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.21 (BAN) | Et il y aura en la montagne de Sion des libérateurs qui iront juger la montagne d’Ésaü, et le règne sera à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.21 (SAC) | Ceux qui doivent sauver le peuple monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü : et le règne demeurera au Seigneur. |
David Martin (1744) | Abdias 1.21 (MAR) | Car les libérateurs monteront en la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et le Royaume sera à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.21 (OST) | Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü ; et la royauté sera à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.21 (CAH) | Et les libérateurs monteront sur la montagne de Tsione pour juger la montagne d’Ésave, et à Iehovah sera la royauté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.21 (GBT) | Et les libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü, et l’empire restera au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.21 (PGR) | et il montera des sauveurs sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü, et à l’Éternel sera l’empire. |
Lausanne (1872) | Abdias 1.21 (LAU) | Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü. Et la royauté appartiendra à l’Éternel. |
Darby (1885) | Abdias 1.21 (DBY) | Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.21 (TAN) | Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, pour se faire les justiciers du mont d’Ésaü ; et la royauté appartiendra à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.21 (VIG) | Des (Et les) sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü, et le règne appartiendra au Seigneur. |
Fillion (1904) | Abdias 1.21 (FIL) | Des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü, et le règne appartiendra au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.21 (CRA) | Et des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et à Yahweh sera l’empire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.21 (BPC) | Ils monteront en libérateur à la montagne de Sion, - pour juger la montagne d’Esaü. Et le règne appartiendra à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.21 (AMI) | Ceux qui doivent sauver le peuple monteront sur la montagne de Sion pour régir la montagne d’Ésaü, et le règne demeurera au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.21 (LXX) | καὶ ἀναβήσονται ἄνδρες σεσῳσμένοι ἐξ ὄρους Σιων τοῦ ἐκδικῆσαι τὸ ὄρος Ησαυ καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἡ βασιλεία. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.21 (VUL) | et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau et erit Domino regnum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.21 (SWA) | Tena waokozi watakwea juu ya mlima Sayuni ili kuuhukumu mlima wa Esau; na huo ufalme utakuwa ni mali ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.21 (BHS) | וְעָל֤וּ מֹֽושִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיֹּ֔ון לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה׃ |