Abdias 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.20 (LSG) | Les captifs de cette armée des enfants d’Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.20 (NEG) | Les captifs de cette armée des enfants d’Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi. |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.20 (S21) | Les exilés, cette armée d’Israël, posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta, et les exilés de Jérusalem qui sont à Sepharad posséderont les villes du Néguev. |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.20 (LSGSN) | Les captifs de cette armée des enfants d’Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.20 (BAN) | Les captifs de cette armée des enfants d’Israël posséderont le pays des Cananéens jusqu’à Sarepta, et les captifs de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du midi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.20 (SAC) | L’armée des enfants d’Israël qui avait été transférée hors de son pays, possédera toutes les terres des Chananéens jusqu’à Sarepta : et les villes du midi obéiront à ceux qui avaient été emmenés de Jérusalem jusqu’au Bosphore. |
David Martin (1744) | Abdias 1.20 (MAR) | Et ces bandes des enfants d’Israël qui auront été transportés, [posséderont] ce qui était des Cananéens, jusqu’à Sarepta ; et ceux de Jérusalem qui auront été transportés, [posséderont] ce qui [est] jusqu’à Sépharad, ils le posséderont avec les villes du Midi. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.20 (OST) | Et les captifs de cette armée des enfants d’Israël posséderont ce qui est aux Cananéens jusqu’à Sarepta, et ceux qui auront été transportés de Jérusalem, qui sont en Sépharad, posséderont les villes du midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.20 (CAH) | Et les exilés de cette armée des enfants d’Israel qui (sont parmi) les Kenâanéens jusqu’à Tsarphath, et les exilés de Ierouschalaïme qui sont à Sepharad, posséderont les villes du midi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.20 (GBT) | L’armée des enfants d’Israël, qui avait été transférée hors de son pays, possédera toutes les terres des Chananéens jusqu’à Sarepta, et les villes du midi obéiront à ceux qui avaient été emmenés de Jérusalem jusqu’au Bosphore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.20 (PGR) | Et les captifs de cette armée des enfants d’Israël, emmenés par les Cananéens jusqu’à Tsarpath, et les captifs de Jérusalem en état de dispersion soumettront les villes du midi, |
Lausanne (1872) | Abdias 1.20 (LAU) | Et cette troupe de captifs des fils d’Israël [possédera] ce qui est aux Cananéens jusqu’à Sarepta{Héb. jusqu’à Tsarpath} et les captifs de Jérusalem qui sont en Sépharad posséderont les villes du midi. |
Darby (1885) | Abdias 1.20 (DBY) | Et les captifs de cette armée des fils d’Israël posséderont ce qui appartenait aux Cananéens jusqu’à Sarepta, et les captifs de Jérusalem, qui avaient été à Sepharad, posséderont les villes du midi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.20 (TAN) | Et les exilés de cette légion d’enfants d’Israël, répandus depuis Canaan jusqu’à Çarefat, et les exilés de Jérusalem, répandus dans Sefarad, possèderont les villes du Midi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.20 (VIG) | Et les captifs de cette armée des fils d’Israël posséderont toutes les terres des Chananéens jusqu’à Sarepta, et les déportés de Jérusalem, qui sont dans le Bosphore, posséderont les villes du midi. |
Fillion (1904) | Abdias 1.20 (FIL) | Et les captifs de cette armée des fils d’Israël posséderont toutes les terres des Chananéens jusqu’à Sarepta, et les déportés de Jérusalem, qui sont dans le Bosphore, posséderont les villes du midi. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.20 (CRA) | Les captifs de cette armée des enfants d’Israël posséderont le pays des Chananéens jusqu’à Sarepta. Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du négéb. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.20 (BPC) | Les captifs de Halab, c’est-à-dire les fils d’Israël, - [s’empareront des villes] des Cananéens jusqu’à Sarepta, - et les exilés de Jérusalem, qui sont à Sépharad s’empareront du Négèb. |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.20 (AMI) | L’armée des enfants d’Israël, qui avait été transférée hors de son pays, possédera toutes les terres des Chananéens jusqu’à Sarepta ; et les villes du Midi obéiront à ceux qui avaient été emmenés de Jérusalem jusqu’à Sépharad. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.20 (LXX) | καὶ τῆς μετοικεσίας ἡ ἀρχὴ αὕτη τοῖς υἱοῖς Ισραηλ γῆ τῶν Χαναναίων ἕως Σαρεπτων καὶ ἡ μετοικεσία Ιερουσαλημ ἕως Εφραθα καὶ κληρονομήσουσιν τὰς πόλεις τοῦ Ναγεβ. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.20 (VUL) | et transmigratio exercitus huius filiorum Israhel omnia Chananeorum usque ad Saraptham et transmigratio Hierusalem quae in Bosforo est possidebit civitates austri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.20 (SWA) | Na watu wa jeshi hili la wana wa Israeli waliotekwa, walio kati ya Wakanaani, watamiliki mpaka Sarepta; na hao watu wa Yerusalemu waliotekwa, waliomo Sefaradi, wataimiliki miji ya Negebu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.20 (BHS) | וְגָלֻ֣ת הַֽחֵל־הַ֠זֶּה לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ עַד־צָ֣רְפַ֔ת וְגָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּסְפָרַ֑ד יִֽרְשׁ֕וּ אֵ֖ת עָרֵ֥י הַנֶּֽגֶב׃ |