Abdias 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.9 (LSG) | Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, Car tous ceux de la montagne d’Ésaü périront dans le carnage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.9 (NEG) | Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, Car tous ceux de la montagne d’Ésaü périront dans le carnage. |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.9 (S21) | Tes guerriers, Théman, seront dans une telle épouvante que tous les habitants de la montagne d’Ésaü mourront dans le carnage. |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.9 (LSGSN) | Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante , Car tous ceux de la montagne d’Esaü périront dans le carnage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.9 (BAN) | Tes guerriers, ô Théman, seront éperdus, afin que tout homme soit retranché de la montagne d’Ésaü par le massacre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.9 (SAC) | Vos braves du midi seront saisis de frayeur, parce qu’il se fera un grand carnage sur la montagne d’Esaü. |
David Martin (1744) | Abdias 1.9 (MAR) | Tes hommes forts seront aussi étonnés, ô Téman ! afin que les hommes soient retranchés de la montagne d’Esaü, à force de les [y] tuer. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.9 (OST) | Tes guerriers seront éperdus, ô Théman ! afin qu’ils soient tous retranchés de la montagne d’Ésaü par le carnage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.9 (CAH) | Tes braves, Thémane, seront saisis d’effroi, afin que toute la population de la montagne d’Ésave soit exterminée dans le carnage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.9 (GBT) | Tes braves du midi seront saisis de frayeur, parce qu’il se fera un grand carnage sur la montagne d’Ésaü. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.9 (PGR) | Et tes héros, Théman, seront dans l’épouvante, pour que tous ils soient exterminés de la montagne d’Ésaü à cause du carnage. |
Lausanne (1872) | Abdias 1.9 (LAU) | Et tes hommes vaillants vont être brisés{Ou consternés} ô Théman, afin que [le dernier] homme soit retranché de la montagne d’Esaü par le massacre. |
Darby (1885) | Abdias 1.9 (DBY) | Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.9 (TAN) | Tes guerriers, ô Têmân, seront paralysés, de sorte que tout homme sur le mont d’Ésaü soit exterminé lors du carnage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.9 (VIG) | Tes braves du midi craindront que les hommes périssent jusqu’au dernier sur la montagne d’Esaü. |
Fillion (1904) | Abdias 1.9 (FIL) | Tes braves du midi craindront que les hommes périssent jusqu’au dernier sur la montagne d’Esaü. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.9 (CRA) | Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, afin que tout homme soit retranché de la montagne d’Esaü. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.9 (BPC) | Et tes guerriers aussi, Théman, seront frappés de terreur, - afin que tous soient extirpés sur la montagne d’Esaü. |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.9 (AMI) | Vos braves, ô Théman ! seront saisis de frayeur, parce qu’il se fera un grand carnage sur la montagne d’Ésaü. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.9 (LXX) | καὶ πτοηθήσονται οἱ μαχηταί σου οἱ ἐκ Θαιμαν ὅπως ἐξαρθῇ ἄνθρωπος ἐξ ὄρους Ησαυ. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.9 (VUL) | et timebunt fortes tui a meridie ut intereat vir de monte Esau |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.9 (SWA) | Na mashujaa wako, Ee Temani, watafadhaika, hata iwe kila mtu akatiliwe mbali kwa kuuawa katika kilima cha Esau. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.9 (BHS) | וְחַתּ֥וּ גִבֹּורֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן לְמַ֧עַן יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו מִקָּֽטֶל׃ |