Abdias 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.8 (LSG) | N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.8 (NEG) | N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ? |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.8 (S21) | Ce jour-là, déclare l’Éternel, je ferai disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü l’intelligence. |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.8 (LSGSN) | N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Esaü l’intelligence ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.8 (BAN) | En ce jour-là, dit l’Éternel, n’ôterai-je pas d’Édom les sages et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.8 (SAC) | N’est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l’Idumée, et que je bannirai la prudence de la montagne d’Esaü ? |
David Martin (1744) | Abdias 1.8 (MAR) | Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit l’Éternel, que je ferai périr les sages au milieu d’Édom, et la prudence dans la montagne d’Esaü ? |
Ostervald (1811) | Abdias 1.8 (OST) | N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je ferai disparaître les sages d’Édom, et l’intelligence de la montagne d’Ésaü ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.8 (CAH) | Certes, en ce jour, dit Iehovah, je ferai périr les sages d’Édome et la prudence de la montagne d’Ésave. |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.8 (GBT) | N’est-ce pas en ce jour, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l’Idumée et la prudence de la montagne d’Ésaü ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.8 (PGR) | En ce même jour, dit l’Éternel, n’ôterai-je pas de l’Idumée les sages, et des montagnes d’Ésaü l’intelligence ? |
Lausanne (1872) | Abdias 1.8 (LAU) | En ce jour-là, dit l’Éternel, ne ferai-je pas disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Esaü, l’intelligence ? |
Darby (1885) | Abdias 1.8 (DBY) | N’est ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.8 (TAN) | Certes, en ce jour, dit l’Éternel, je ferai disparaître les sages en Edom et la prudence sur le mont d’Ésaü. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.8 (VIG) | Est-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, je ne ferai pas disparaître les sages de l’Idumée, et (bannirai) la prudence de la montagne d’Esaü ? |
Fillion (1904) | Abdias 1.8 (FIL) | Est-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, Je ne ferai pas disparaître les sages de l’Idumée, et la prudence de la montagne d’Esaü? |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.8 (CRA) | Est-ce qu’en ce jour-là, – oracle de Yahweh, je n’ôterai pas d’Edom les sages, et de la montagne d’Esaü l’intelligence ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.8 (BPC) | Au vrai, en ce jour - oracle de Yahweh, - j’aurai fait périr les sages d’Edom ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.8 (AMI) | N’est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages d’Édom, et que je bannirai la prudence de la montagne d’Ésaü ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.8 (LXX) | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολῶ σοφοὺς ἐκ τῆς Ιδουμαίας καὶ σύνεσιν ἐξ ὄρους Ησαυ. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.8 (VUL) | numquid non in die illa dicit Dominus perdam sapientes de Idumea et prudentiam de monte Esau |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.8 (SWA) | Siku hiyo, je! Sitawaangamiza watu wenye akili katika Edomu, na wenye ufahamu katika kilima cha Esau? Asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.8 (BHS) | הֲלֹ֛וא בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא נְאֻם יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱדֹ֔ום וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃ |